1. Następnie książę dokonujący ofiary powiedział: „Panie, chciałbym wiedzieć, kim jesteś”. On [Uszasti] odpowiedział: „Jestem Uszasti, syn Ćakra”.
2. On [książę] powiedział: „Szukałem cię, czcigodny panie, aby dać ci całą pracę kapłanów. Ponieważ nie mogłem cię znaleźć, powierzyłem tę pracę innym [brāminom]”.
3. [Książę powiedział:] „O Panie, proszę, wykonaj dla mnie całą pracę kapłana”. [Uszasti odpowiedział:] „Niech tak się stanie. Niech teraz kapłani już przez was zatrudnieni recytują tak, jak ja pouczam. Ale będziesz musiał mi zapłacić tyle, ile obiecałeś zapłacić tym kapłanom.” „Tak się stanie” – powiedział [książę].
4. Wtedy Prastotā przyszedł do [Uszasti i powiedział:] „Czcigodny panie, powiedziałeś mi: „O Prastotā, jeśli będziesz śpiewał prastāwa nie wiedząc nic o bóstwie, do którego adresowany jest hymn, twoja głowa spadnie”. Proszę, powiedz mi, kim jest to bóstwo.”
5. Uszasti powiedział: „To jest prāṇa [siła życiowa]. W prāṇa wszystkie rzeczy, które widzimy wokół siebie [poruszające się lub nieruchome], znikają [w momencie ich zniszczenia. A w momencie ich pojawienia się] pojawiają się z prāṇa. Prāṇa jest bóstwem, do którego skierowana jest prastāwa. Gdybyś zaśpiewał hymn, nie znając bóstwa, do którego jest adresowany pomimo mojego ostrzeżenia, z pewnością upadłaby ci głowa”.
6. Wtedy udgāta przyszedł do [Uszasti i powiedział:] „Czcigodny panie, powiedziałeś mi: „O Udgātā, jeśli będziesz śpiewał udgītha, nie wiedząc nic o bóstwie, do którego adresowany jest hymn, twoja głowa spadnie”. Proszę, powiedz mi, kim jest to bóstwo.”
7. Uszasti powiedział: „To jest āditja [słońce], gdyż wszystkie te istoty składają hołd słońcu, które jest wysoko w górze. Āditya jest tym bóstwem, do którego skierowana jest udgītha. Gdybyś śpiewał udgītha, nie znając bóstwa, do którego jest adresowane, twoja głowa z pewnością by spadła, tak jak ci powiedziałem.”
8. Następnie pratihartā przyszedł do [Uszasti i powiedział:] „Czcigodny panie, powiedziałeś mi: „O Pratihartā, jeśli będziesz śpiewał pratihāra, nie wiedząc nic o bóstwie, do którego adresowany jest hymn, twoja głowa spadnie”. Proszę, powiedz mi, kim jest to bóstwo.”
9. Uszasti powiedział: „To jest anna [pożywienie], gdyż wszystkie te istoty utrzymują się przez jedzenie pożywienia. Anna jest bóstwem, do którego skierowana jest pratihāra. Gdybyś śpiewał pratihāra nie znając bóstwa, do którego jest ona skierowana, twoja głowa z pewnością upadłaby, tak jak ci powiedziałem.”
Wers 1.11.1
अथ हैनं यजमान उवाच भगवन्तं वा अहं विविदिषाणीत्युषस्तिरस्मि चाक्रायण इति होवाच ॥ १.११.१ ॥
atha hainaṃ yajamāna uvāca bhagavantaṃ vā ahaṃ vividiṣāṇītyuṣastirasmi cākrāyaṇa iti hovāca || 1.11.1 ||
1. Następnie książę dokonujący ofiary powiedział: „Panie, chciałbym wiedzieć, kim jesteś”. On [Uszasti] odpowiedział: „Jestem Uszasti, syn Ćakra”.
Komentarz:
Odpowiedź Uszastiego sugeruje, że zakłada, że książę zna go już po imieniu.
Wers 1.11.2
स होवाच भगवन्तं वा अहमेभिः सर्वैरार्त्विज्यैः पर्यैषिषं भगवतो वा अहमवित्त्यान्यानवृषि ॥ १.११.२ ॥
sa hovāca bhagavantaṃ vā ahamebhiḥ sarvairārtvijyaiḥ paryaiṣiṣaṃ bhagavato vā ahamavittyānyānavṛṣi || 1.11.2 ||
2. On [książę] powiedział: „Szukałem cię, czcigodny panie, aby dać ci całą pracę kapłanów. Ponieważ nie mogłem cię znaleźć, powierzyłem tę pracę innym [brāminom]”.
Komentarz:
Książę najwyraźniej słyszał o reputacji Uszastiego jako wszechstronnego uczonego i chciał zrzucić na niego odpowiedzialność za ofiarę. Ponieważ jednak nie mógł go znaleźć, nie miał innego wyjścia, jak tylko powierzyć tę pracę innym brāminom.
Wers 1.11.3
भगवांस्त्वेव मे सर्वैरार्त्विज्यैरिति तथेत्यथ तर्ह्येत एव समतिसृष्टाः स्तुवतां यावत्त्वेभ्यो धनं दद्यास्तावन्मम दद्या इति तथेति ह यजमान उवाच ॥ १.११.३ ॥
bhagavāṃstveva me sarvairārtvijyairiti tathetyatha tarhyeta eva samatisṛṣṭāḥ stuvatāṃ yāvattvebhyo dhanaṃ dadyāstāvanmama dadyā iti tatheti ha yajamāna uvāca || 1.11.3 ||
3. [Książę powiedział:] „O Panie, proszę, wykonaj dla mnie całą pracę kapłana”. [Uszasti odpowiedział:] „Niech tak się stanie. Niech teraz kapłani już przez was zatrudnieni recytują tak, jak ja pouczam. Ale będziesz musiał mi zapłacić tyle, ile obiecałeś zapłacić tym kapłanom.” „Tak się stanie” – powiedział [książę].
Komentarz:
Uszasti nie chciał, aby już zatrudnieni kapłani zostali zwolnieni. Chciał jedynie, aby postępowali zgodnie z jego instrukcjami dotyczącymi recytacji.
Wers 1.11.4
अथ हैनं प्रस्तोतोपससाद प्रस्तोतर्या देवता प्रस्तावमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रस्तोष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवानवोचत्कतमा सा देवतेति ॥ १.११.४ ॥
atha hainaṃ prastotopasasāda prastotaryā devatā prastāvamanvāyattā tāṃ cedavidvānprastoṣyasi mūrdhā te vipatiṣyatīti mā bhagavānavocatkatamā sā devateti || 1.11.4 ||
4. Wtedy Prastotā przyszedł do [Uszasti i powiedział:] „Czcigodny panie, powiedziałeś mi: „O Prastotā, jeśli będziesz śpiewał prastāwa nie wiedząc nic o bóstwie, do którego adresowany jest hymn, twoja głowa spadnie”. Proszę, powiedz mi, kim jest to bóstwo.”
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 1.11.5
प्राण इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतानि प्राणमेवाभिसंविशन्ति प्राणमभ्युज्जिहते सैषा देवता प्रस्तावमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रास्तोष्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोक्तस्य मयेति ॥ १.११.५ ॥
prāṇa iti hovāca sarvāṇi ha vā imāni bhūtāni prāṇamevābhisaṃviśanti prāṇamabhyujjihate saiṣā devatā prastāvamanvāyattā tāṃ cedavidvānprāstoṣyo mūrdhā te vyapatiṣyattathoktasya mayeti || 1.11.5 ||
5. Uszasti powiedział: „To jest prāṇa [siła życiowa]. W prāṇa wszystkie rzeczy, które widzimy wokół siebie [poruszające się lub nieruchome], znikają [w momencie ich zniszczenia. A w momencie ich pojawienia się] pojawiają się z prāṇa. Prāṇa jest bóstwem, do którego skierowana jest prastāwa. Gdybyś zaśpiewał hymn, nie znając bóstwa, do którego jest adresowany pomimo mojego ostrzeżenia, z pewnością upadłaby ci głowa”.
Komentarz:
Prastotā natychmiast przestał śpiewać, a następnie w pokorny sposób zbliżyła się do Uszasti. To zadowoliło Uszasti i z radością przystąpił do nauczania brāmina.
Wers 1.11.6
अथ हैनमुद्गातोपससादोद्गातर्या देवतोद्गीथमन्वायत्ता तां चेदविद्वानुद्गास्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवानवोचत्कतमा सा देवतेति ॥ १.११.६ ॥
atha hainamudgātopasasādodgātaryā devatodgīthamanvāyattā tāṃ cedavidvānudgāsyasi mūrdhā te vipatiṣyatīti mā bhagavānavocatkatamā sā devateti || 1.11.6 ||
6. Wtedy udgāta przyszedł do [Uszasti i powiedział:] „Czcigodny panie, powiedziałeś mi: „O Udgātā, jeśli będziesz śpiewał udgītha, nie wiedząc nic o bóstwie, do którego adresowany jest hymn, twoja głowa spadnie”. Proszę, powiedz mi, kim jest to bóstwo.”
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 1.11.7
आदित्य इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतान्यादित्यमुच्चैः सन्तं गायन्ति सैषा देवतोद्गीथमन्वायत्ता तां चेदविद्वानुदगास्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोक्तस्य मयेति ॥ १.११.७ ॥
āditya iti hovāca sarvāṇi ha vā imāni bhūtānyādityamuccaiḥ santaṃ gāyanti saiṣā devatodgīthamanvāyattā tāṃ cedavidvānudagāsyo mūrdhā te vyapatiṣyattathoktasya mayeti || 1.11.7 ||
7. Uszasti powiedział: „To jest āditja [słońce], gdyż wszystkie te istoty składają hołd słońcu, które jest wysoko w górze. Āditya jest tym bóstwem, do którego skierowana jest udgītha. Gdybyś śpiewał udgītha, nie znając bóstwa, do którego jest adresowane, twoja głowa z pewnością by spadła, tak jak ci powiedziałem.”
Komentarz:
Wcześniej prāṇa była opisywana jako bóstwo prastāwa. Słowo prāṇa zaczyna się od pra i prastāwa również zaczyna się od pra. Przypuszcza się, że właśnie dlatego prāṇa jest bóstwem prastāwa.
Z tego samego powodu udgītha jest skierowana do āditya, słońca, gdyż āditya jest urdhatva, który jest ut (wysoki), i udgītha jest również ut. Dlatego rozsądne jest, aby bóstwem udgītha był āditja.
Wers 1.11.8
अथ हैनं प्रतिहर्तोपससाद प्रतिहर्तर्या देवता प्रतिहारमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रतिहरिष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवानवोचत्कतमा सा देवतेति ॥ १.११.८ ॥
atha hainaṃ pratihartopasasāda pratihartaryā devatā pratihāramanvāyattā tāṃ cedavidvānpratihariṣyasi mūrdhā te vipatiṣyatīti mā bhagavānavocatkatamā sā devateti || 1.11.8 ||
8. Następnie pratihartā przyszedł do [Uszasti i powiedział:] „Czcigodny panie, powiedziałeś mi: „O Pratihartā, jeśli będziesz śpiewał pratihāra, nie wiedząc nic o bóstwie, do którego adresowany jest hymn, twoja głowa spadnie”. Proszę, powiedz mi, kim jest to bóstwo.”
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 1.11.9
अन्नमिति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतन्यन्नमेव प्रतिहरमाणानि जीवन्ति सैषा देवता प्रतिहारमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रत्यहरिष्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोक्तस्य मयेति तथोक्तस्य मयेति ॥ १.११.९ ॥
॥ इति एकादशः खण्डः ॥
annamiti hovāca sarvāṇi ha vā imāni bhūtanyannameva pratiharamāṇāni jīvanti saiṣā devatā pratihāramanvāyattā tāṃ cedavidvānpratyahariṣyo mūrdhā te vyapatiṣyattathoktasya mayeti tathoktasya mayeti || 1.11.9 ||
|| iti ekādaśaḥ khaṇḍaḥ ||
9. Uszasti powiedział: „To jest anna [pożywienie], gdyż wszystkie te istoty utrzymują się przez jedzenie pożywienia. Anna jest bóstwem, do którego skierowana jest pratihāra. Gdybyś śpiewał pratihāra nie znając bóstwa, do którego jest ona skierowana, twoja głowa z pewnością upadłaby, tak jak ci powiedziałem.”
Komentarz:
Każda żywa istota musi się utrzymywać ze zbierania pożywienia. Wymaga to wiele wysiłku, ale każdy musi go podjąć. Prati oznacza „każdy i wszyscy”. Bóstwem jest pratihāra, ponieważ każda istota musi „zbierać” (āharam) pożywienie dla siebie.
Krótko mówiąc, czcisz prāṇa (siłę życiową) poprzez prastāwa, āditja (słońce) poprzez udgītha i anna (pożywienie) poprzez pratihāra. Jaki jest tego rezultat? Rezultatem jest postęp pod każdym względem.