Czāndogja 2.15 – Medytacja nad Wairūpa Sāma

1. Kiedy jasne chmury łączą się, jest to himkāra. Kiedy zbierają się chmury, które mogą przynieść deszcz, jest to prastāwa. Kiedy zaczyna padać deszcz, jest to udgītha. Następnie pojawiają się błyskawice i grzmoty. To jest pratihāra. Kiedy to wszystko się zatrzyma, będzie to nidhana. Ten Sāma zwany Wairūpa jest zakorzeniony w chmurach.

2. Ten, kto wie, że Sāma zwany Wairūpa ma swoje źródło w chmurach, zdobywa ogromną różnorodność zwierząt, a także wszystkie piękne zwierzęta. Ma długie i wspaniałe życie, a jego dzieci i zwierzęta są takie, że staje się przez nie sławny. Jego osiągnięcia czynią go także wspaniałym człowiekiem.


Wers 2.15.1

अभ्राणि सम्प्लवन्ते स हिंकारो मेघो जायते स प्रस्तावो वर्षति स उद्गीथो विद्योतते स्तनयति स प्रतिहार उद्गृह्णाति तन्निधनमेतद्वैरूपं पर्जन्ये प्रोतम् ॥ २.१५.१ ॥

abhrāṇi samplavante sa hiṃkāro megho jāyate sa prastāvo varṣati sa udgītho vidyotate stanayati sa pratihāra udgṛhṇāti tannidhanametadvairūpaṃ parjanye protam || 2.15.1 ||

1. Kiedy jasne chmury łączą się, jest to himkāra. Kiedy zbierają się chmury, które mogą przynieść deszcz, jest to prastāwa. Kiedy zaczyna padać deszcz, jest to udgītha. Następnie pojawiają się błyskawice i grzmoty. To jest pratihāra. Kiedy to wszystko się zatrzyma, będzie to nidhana. Ten Sāma zwany Wairūpa jest zakorzeniony w chmurach.

Komentarz:

Słowo abhra oznacza chmurę niosącą ap, wodę. Chmura, z której pada deszcz, nazywa się megha. Angielskie słowo „chmura” w rzeczywistości pochodzi z sanskrytu pardźanja. Abhra, megha, pardźanja – wszystkie te różne nazwy oznaczają chmurę, ale wskazują chmurę w innym stanie. Dlatego chmura jest tutaj opisana jako wairūpa, posiadająca różne formy. To słońce wytwarza chmurę i dlatego Sāma jest czczony najpierw jako słońce, a potem jako chmura.

Wers 2.15.2

स य एवमेतद्वैरूपं पर्जन्ये प्रोतं वेद विरूपांश्च सुरूपंश्च पशूनवरुन्धे सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या वर्षन्तं न निन्देत्तद्व्रतम् ॥ २.१५.२ ॥
॥ इति पञ्चदशः खण्डः ॥

sa ya evametadvairūpaṃ parjanye protaṃ veda virūpāṃśca surūpaṃśca paśūnavarundhe sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā varṣantaṃ na nindettadvratam || 2.15.2 ||
|| iti pañcadaśaḥ khaṇḍaḥ ||

2. Ten, kto wie, że Sāma zwany Wairūpa ma swoje źródło w chmurach, zdobywa ogromną różnorodność zwierząt, a także wszystkie piękne zwierzęta. Ma długie i wspaniałe życie, a jego dzieci i zwierzęta są takie, że staje się przez nie sławny. Jego osiągnięcia czynią go także wspaniałym człowiekiem.

Komentarz:

Cechą charakterystyczną tych, którzy wielbią Sāma, jest to, że nigdy nie doszukują się winy u innych. Dlatego nie mówią nic złego nawet o chmurach, które dają deszcz.