1. Kiedy jasne chmury łączą się, jest to himkāra. Kiedy zbierają się chmury, które mogą przynieść deszcz, jest to prastāwa. Kiedy zaczyna padać deszcz, jest to udgītha. Następnie pojawiają się błyskawice i grzmoty. To jest pratihāra. Kiedy to wszystko się zatrzyma, będzie to nidhana. Ten Sāma zwany Wairūpa jest zakorzeniony w chmurach.
2. Ten, kto wie, że Sāma zwany Wairūpa ma swoje źródło w chmurach, zdobywa ogromną różnorodność zwierząt, a także wszystkie piękne zwierzęta. Ma długie i wspaniałe życie, a jego dzieci i zwierzęta są takie, że staje się przez nie sławny. Jego osiągnięcia czynią go także wspaniałym człowiekiem.
Wers 2.15.1
अभ्राणि सम्प्लवन्ते स हिंकारो मेघो जायते स प्रस्तावो वर्षति स उद्गीथो विद्योतते स्तनयति स प्रतिहार उद्गृह्णाति तन्निधनमेतद्वैरूपं पर्जन्ये प्रोतम् ॥ २.१५.१ ॥
abhrāṇi samplavante sa hiṃkāro megho jāyate sa prastāvo varṣati sa udgītho vidyotate stanayati sa pratihāra udgṛhṇāti tannidhanametadvairūpaṃ parjanye protam || 2.15.1 ||
1. Kiedy jasne chmury łączą się, jest to himkāra. Kiedy zbierają się chmury, które mogą przynieść deszcz, jest to prastāwa. Kiedy zaczyna padać deszcz, jest to udgītha. Następnie pojawiają się błyskawice i grzmoty. To jest pratihāra. Kiedy to wszystko się zatrzyma, będzie to nidhana. Ten Sāma zwany Wairūpa jest zakorzeniony w chmurach.
Komentarz:
Słowo abhra oznacza chmurę niosącą ap, wodę. Chmura, z której pada deszcz, nazywa się megha. Angielskie słowo „chmura” w rzeczywistości pochodzi z sanskrytu pardźanja. Abhra, megha, pardźanja – wszystkie te różne nazwy oznaczają chmurę, ale wskazują chmurę w innym stanie. Dlatego chmura jest tutaj opisana jako wairūpa, posiadająca różne formy. To słońce wytwarza chmurę i dlatego Sāma jest czczony najpierw jako słońce, a potem jako chmura.
Wers 2.15.2
स य एवमेतद्वैरूपं पर्जन्ये प्रोतं वेद विरूपांश्च सुरूपंश्च पशूनवरुन्धे सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या वर्षन्तं न निन्देत्तद्व्रतम् ॥ २.१५.२ ॥
॥ इति पञ्चदशः खण्डः ॥
sa ya evametadvairūpaṃ parjanye protaṃ veda virūpāṃśca surūpaṃśca paśūnavarundhe sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā varṣantaṃ na nindettadvratam || 2.15.2 ||
|| iti pañcadaśaḥ khaṇḍaḥ ||
2. Ten, kto wie, że Sāma zwany Wairūpa ma swoje źródło w chmurach, zdobywa ogromną różnorodność zwierząt, a także wszystkie piękne zwierzęta. Ma długie i wspaniałe życie, a jego dzieci i zwierzęta są takie, że staje się przez nie sławny. Jego osiągnięcia czynią go także wspaniałym człowiekiem.
Komentarz:
Cechą charakterystyczną tych, którzy wielbią Sāma, jest to, że nigdy nie doszukują się winy u innych. Dlatego nie mówią nic złego nawet o chmurach, które dają deszcz.