1. Kozy to hiṁkāra, owce to prastāwa, krowy to udgītha, konie to pratihāra, a istota ludzka to nidhana. Sāma zwany Rewatī zamieszkuje zwierzęta.
2. Kto wie, że Sāma zwany Rewatī jest zakorzeniony w zwierzętach, zdobywa wiele zwierząt. Ma długie i wspaniałe życie i stał się dobrze znany ze swoich dzieci i bogactwa zwierząt. Staje się także naprawdę wielkim człowiekiem dzięki swoim wielkim czynom. Przysięga sobie, że nigdy nie powie nic złego o zwierzętach.
Wers 2.18.1
अजा हिंकारोऽवयः प्रस्तावो गाव उद्गीथोऽश्वाः प्रतिहारः पुरुषो निधनमेता रेवत्यः पशुषु प्रोताः ॥ २.१८.१ ॥
ajā hiṃkāro’vayaḥ prastāvo gāva udgītho’śvāḥ pratihāraḥ puruṣo nidhanametā revatyaḥ paśuṣu protāḥ || 2.18.1 ||
1. Kozy to hiṁkāra, owce to prastāwa, krowy to udgītha, konie to pratihāra, a istota ludzka to nidhana. Sāma zwany Rewatī zamieszkuje zwierzęta.
Komentarz:
Zwierzęta są przydatne dla wszystkich światów. Dlatego też, po oddaniu czci Sāma jako światom, sugeruje się oddawanie mu czci jako zwierzętom. Podobnie jak w poprzedniej części, w której słowo śakwarī jest zawsze użyte w liczbie mnogiej (jako śakwarjaḥ), również tutaj słowo rewatī jest zawsze użyte w liczbie mnogiej (rewatjaḥ).
Wers 2.18.2
स य एवमेता रेवत्यः पशुषु प्रोता वेद पशुमान्भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या पशून्न निन्देत्तद्व्रतम् ॥ २.१८.२ ॥
॥ इति अष्टादशः खण्डः ॥
sa ya evametā revatyaḥ paśuṣu protā veda paśumānbhavati sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā paśūnna nindettadvratam || 2.18.2 ||
|| iti aṣṭādaśaḥ khaṇḍaḥ ||
2. Kto wie, że Sāma zwany Rewatī jest zakorzeniony w zwierzętach, zdobywa wiele zwierząt. Ma długie i wspaniałe życie i stał się dobrze znany ze swoich dzieci i bogactwa zwierząt. Staje się także naprawdę wielkim człowiekiem dzięki swoim wielkim czynom. Przysięga sobie, że nigdy nie powie nic złego o zwierzętach.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.