1. Włosy to hiṁkāra, skóra to prastāwa, ciało to udgītha, kość to pratihāra, a szpik kostny to nidhana. Sāma zwany Jadźjñājadźnija rozprzestrzenia się po wszystkich kończynach ciała.
2. Ten, kto wie, że Sāma znany jako Jadźjñājadźnija jest umiejscowiony w różnych częściach ciała, posiada mocne ciało i żaden z jego organów nie ma żadnej wady. Ma długie i wspaniałe życie; i stanie się wielki dzięki swym dzieciom i posiadanym bogactwie zwierząt. Zasłynie także ze swoich wielkich czynów. Przysięga, że nie będzie jadł mięsa przez cały rok albo nie będzie go jadł wcale.
Wers 2.19.1
लोम हिंकारस्त्वक्प्रस्तावो मांसमुद्गीथोस्थि प्रतिहारो मज्जा निधनमेतद्यज्ञायज्ञीयमङ्गेषु प्रोतम् ॥ २.१९.१ ॥
loma hiṃkārastvakprastāvo māṃsamudgīthosthi pratihāro majjā nidhanametadyajñāyajñīyamaṅgeṣu protam || 2.19.1 ||
1. Włosy to hiṁkāra, skóra to prastāwa, ciało to udgītha, kość to pratihāra, a szpik kostny to nidhana. Sāma zwany Jadźjñājadźnija rozprzestrzenia się po wszystkich kończynach ciała.
Komentarz:
Otrzymujemy dużo pożywienia od zwierząt, aby utrzymać nasze ciała. Dlatego w poprzedniej części Sāma był czczony w zwierzętach, a teraz czczony jest w różnych częściach ciała. Włosy znajdują się na czubku ciała, dlatego zajmują pierwsze miejsce – miejsce zajmowane przez hiṁkārę, gdy recytuje się „Sāma”. Obok włosów znajduje się skóra. Podobnie obok hiṁkāra znajduje się prastāwa. Ciało jest udgīthą, gdyż jedno i drugie jest najważniejszą częścią. Następnie kości są pratihārą, ponieważ po kremacji ciała nadal pozostają kawałki kości, które są „zbierane” przez krewnych. Szpik jest nidhaną, bo to jest koniec wszystkiego.
Wers 2.19.2
स य एवमेतद्यज्ञायज्ञीयमङ्गेषु प्रोतं वेदाङ्गी भवति नाङ्गेन विहूर्छति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या संवत्सरं मज्ज्ञो नाश्नीयात्तद्व्रतं मज्ज्ञो नाश्नीयादिति वा ॥ २.१९.२ ॥
॥ इति एकोनविंशः खण्डः ॥
sa ya evametadyajñāyajñīyamaṅgeṣu protaṃ vedāṅgī bhavati nāṅgena vihūrchati sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā saṃvatsaraṃ majjño nāśnīyāttadvrataṃ majjño nāśnīyāditi vā || 2.19.2 ||
|| iti ekonaviṃśaḥ khaṇḍaḥ ||
2. Ten, kto wie, że Sāma znany jako Jadźjñājadźnija jest umiejscowiony w różnych częściach ciała, posiada mocne ciało i żaden z jego organów nie ma żadnej wady. Ma długie i wspaniałe życie; i stanie się wielki dzięki swym dzieciom i posiadanym bogactwie zwierząt. Zasłynie także ze swoich wielkich czynów. Przysięga, że nie będzie jadł mięsa przez cały rok albo nie będzie go jadł wcale.
Komentarz:
„Sprawne ciało” oznacza dobre, zdrowe ciało, w którym żaden z organów ani kończyn nie jest uszkodzony. Nawet jego paznokcie i włosy będą normalne.
Słowo madźdźña, mięso, występuje tutaj w liczbie mnogiej. Oznacza to, że należy unikać zarówno ryb, jak i mięsa.