1. Z Brahmanem [w postaci praṇawa, Om] jako przywódcą, Sādhjowie cieszą się piątym nektarem [tym, który wydaje się drżeć w słońcu]. Prawdę mówiąc, bogowie i boginie nie jedzą i nie piją. Czerpią przyjemność jedynie z oglądania nektaru.
2. Wchodzą w tę formę słońca [które wydaje się wibrować] i również z niej wychodzą.
3. Kto w ten sposób zna ten nektar, staje się jednym z Sādhjów. Z Brahmanem [w formie praṇawa] jako przywódcą, cieszy się nektarem, patrząc na niego. Wchodzi w tę formę [słońca] i ponownie z niej wychodzi.
4. Dopóki słońce wschodzi na północy i zachodzi na południu, dwa razy dłużej ten [kto to wie] będzie wschodził w górę i zachodził w dół. Osoba ta również osiągnie suwerenność i wolność, jak Sādhjowie [tj. będzie mogła poruszać się w górę i w dół jak mu się podoba].
Wers 3.10.1
अथ यत्पञ्चमममृतं तत्साध्या उपजीवन्ति ब्रह्मणा मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥ ३.१०.१ ॥
atha yatpañcamamamṛtaṃ tatsādhyā upajīvanti brahmaṇā mukhena na vai devā aśnanti na pibantyetadevāmṛtaṃ dṛṣṭvā tṛpyanti || 3.10.1 ||
1. Z Brahmanem [w postaci praṇawa, Om] jako przywódcą, Sādhjowie cieszą się piątym nektarem [tym, który wydaje się drżeć w słońcu]. Prawdę mówiąc, bogowie i boginie nie jedzą i nie piją. Czerpią przyjemność jedynie z oglądania nektaru.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 3.10.2
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥ ३.१०.२ ॥
ta etadeva rūpamabhisaṃviśantyetasmādrūpādudyanti || 3.10.2 ||
2. Wchodzą w tę formę słońca [które wydaje się wibrować] i również z niej wychodzą.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 3.10.3
स य एतदेवममृतं वेद साध्यानामेवैको भूत्वा ब्रह्मणैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥ ३.१०.३ ॥
sa ya etadevamamṛtaṃ veda sādhyānāmevaiko bhūtvā brahmaṇaiva mukhenaitadevāmṛtaṃ dṛṣṭvā tṛpyati sa etadeva rūpamabhisaṃviśatyetasmādrūpādudeti || 3.10.3 ||
3. Kto w ten sposób zna ten nektar, staje się jednym z Sādhjów. Z Brahmanem [w formie praṇawa] jako przywódcą, cieszy się nektarem, patrząc na niego. Wchodzi w tę formę [słońca] i ponownie z niej wychodzi.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 3.10.4
स यावदादित्य उत्तरत उदेता दक्षिणतोऽस्तमेता द्विस्तावदूर्ध्वं उदेतार्वागस्तमेता साध्यानामेव तावदाधिपत्यंस्वाराज्यं पर्येता ॥ ३.१०.४ ॥
॥ इति दशमः खण्डः ॥
sa yāvadāditya uttarata udetā dakṣiṇato’stametā dvistāvadūrdhvaṃ udetārvāgastametā sādhyānāmeva tāvadādhipatyaṃsvārājyaṃ paryetā || 3.10.4 ||
|| iti daśamaḥ khaṇḍaḥ ||
4. Dopóki słońce wschodzi na północy i zachodzi na południu, dwa razy dłużej ten [kto to wie] będzie wschodził w górę i zachodził w dół. Osoba ta również osiągnie suwerenność i wolność, jak Sādhjowie [tj. będzie mogła poruszać się w górę i w dół jak mu się podoba].
Komentarz:
Słońce jest nieruchome. Nie wznosi się ani nie zachodzi. Jeśli wydaje się, że wschodzi lub zachodzi dzieje się tak z powodu naszego postrzegania tego. Podobnie może wydawać się, że słońce wschodzi w innym kierunku, w zależności od tego, gdzie jesteśmy, kiedy je widzimy.
Wasu, Rudrowie, Āditjowie itp. są pomniejszymi bogami i boginiami. Nie osiągnęli jeszcze statusu Brahmana, ale są na dobrej drodze do jego osiągnięcia. Jednakże każdy może osiągnąć status pomniejszego boga lub bogini – to znaczy może być na przykład jak Rudra. Dokonując ofiar wspomnianych w pismach świętych osoba może dzielić z tymi pomniejszymi bogami i boginiami specjalne światy dla nich zarezerwowane. Taka osoba może nawet cieszyć się wieloma władzami i przywilejami, lecz wciąż jest daleka od statusu Brahmana.