1. Następnie promienie słońca znajdujące się w wyższym obszarze są także jego komórkami miodowymi w wyższym obszarze. Sekretne instrukcje to pszczoły, a Brahman [praṇawa] to kwiat. Woda [z ofiary] jest nektarem.
2. Te bardzo tajne wskazówki pobudziły Brahmana [w formie praṇawa]. Z tak pobudzonego wyłoniły się sława, witalność, siła organów, energia i istota pożywienia.
3. Wszystko to [sława itp.] dotarło do słońca i schroniło się tam. To właśnie wydaje się wibrować w słońcu.
4. Te kolory [czerwony itp.] są esencją wszystkich esencji. Wedy są esencją, a te kolory są esencją Wed. Te kolory są nektarem nektaru [Wed]. Wedy są nektarem [i dlatego są wieczne], lecz kolory są nektarem Wed.
Wers 3.5.1
अथ येऽस्योर्ध्वा रश्मयस्ता एवास्योर्ध्वा मधुनाड्यो गुह्या एवादेशा मधुकृतो ब्रह्मैव पुष्पं ता अमृता आपः ॥ ३.५.१ ॥
atha ye’syordhvā raśmayastā evāsyordhvā madhunāḍyo guhyā evādeśā madhukṛto brahmaiva puṣpaṃ tā amṛtā āpaḥ || 3.5.1 ||
1. Następnie promienie słońca znajdujące się w wyższym obszarze są także jego komórkami miodowymi w wyższym obszarze. Sekretne instrukcje to pszczoły, a Brahman [praṇawa] to kwiat. Woda [z ofiary] jest nektarem.
Komentarz:
Mantry używane podczas składania ofiar są zarówno tajne, jak i mistyczne. Podobnie jest ze wskazówkami jak skutecznie złożyć ofiarę. Mantry i wskazówki razem tworzą pszczoły na podanej tutaj ilustracji. Słowo brahman zostało tutaj użyte w znaczeniu „słowo”, więc oznacza tutaj praṇawa, czyli Om. To jest kwiat.
Wers 3.5.2
ते वा एते गुह्या आदेशा एतद्ब्रह्माभ्यतपं स्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यंरसोऽजायत ॥ ३.५.२ ॥
te vā ete guhyā ādeśā etadbrahmābhyatapaṃ stasyābhitaptasya yaśasteja indriyaṃ vīryamannādyaṃraso’jāyata || 3.5.2 ||
2. Te bardzo tajne wskazówki pobudziły Brahmana [w formie praṇawa]. Z tak pobudzonego wyłoniły się sława, witalność, siła organów, energia i istota pożywienia.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 3.5.3
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयत्तद्वा एतद्यदेतदादित्यस्य मध्ये क्षोभत इव ॥ ३.५.३ ॥
tadvyakṣarattadādityamabhito’śrayattadvā etadyadetadādityasya madhye kṣobhata iva || 3.5.3 ||
3. Wszystko to [sława itp.] dotarło do słońca i schroniło się tam. To właśnie wydaje się wibrować w słońcu.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 3.5.4
ते वा एते रसानांरसा वेदा हि रसास्तेषामेते रसास्तानि वा एतान्यमृतानाममृतानि वेदा ह्यमृतास्तेषामेतान्यमृतानि ॥ ३.५.४ ॥
॥ इति पञ्चमः खण्डः ॥
te vā ete rasānāṃrasā vedā hi rasāsteṣāmete rasāstāni vā etānyamṛtānāmamṛtāni vedā hyamṛtāsteṣāmetānyamṛtāni || 3.5.4 ||
|| iti pañcamaḥ khaṇḍaḥ ||
4. Te kolory [czerwony itp.] są esencją wszystkich esencji. Wedy są esencją, a te kolory są esencją Wed. Te kolory są nektarem nektaru [Wed]. Wedy są nektarem [i dlatego są wieczne], lecz kolory są nektarem Wed.
Komentarz:
Wykazano, że miód jest w różnych kierunkach. Ma to jedynie na celu pobudzenie naszego zainteresowania poszukiwaniem istoty wszystkiego. Istotą wszystkiego są Wedy, ponieważ dzięki Wedom osiągamy nieśmiertelność. Termin Wedy oznacza tutaj ceremonie wedyjskie. Dzięki tym ceremoniom osiągamy jedynie względną nieśmiertelność – to znaczy długie życie, które jednak prędzej czy później musi się zakończyć. Wyrażenie „esencja esencji” oznacza, że rezultaty ceremonii są lepsze niż same ceremonie. Są one lepsze, ale krótkotrwałe. Wniosek jest taki, że nie możemy na tym poprzestać.