Czāndogja 3.8 – Medytacja nad Āditjami

1. Z Waruṇą na czele, Āditjowie cieszą się trzecim nektarem [który jest ciemnego koloru]. Prawdę mówiąc, bogowie i boginie nie jedzą i nie piją. Są zadowoleni po prostu widząc nektar.

2. Wchodzą w ten [ciemny] kolor słońca i również z niego wychodzą.

3. Kto w ten sposób zna ten nektar, staje się jednym z Āditjów. Z Waruṇą jako przywódcą cieszy się nektarem, patrząc na niego. Wchodzi w ten kolor i znowu z niego wychodzi.

4. Dopóki słońce wschodzi na południu i zachodzi na północy, dwa razy dłużej ten [kto to wie] będzie wschodził na zachodzie i zachodził na wschodzie. Osoba ta również osiągnie suwerenność i wolność, podobnie jak Āditjowie.


Wers 3.8.1

अथ यत्तृतीयममृतं तदादित्या उपजीवन्ति वरुणेन मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥ ३.८.१ ॥

atha yattṛtīyamamṛtaṃ tadādityā upajīvanti varuṇena mukhena na vai devā aśnanti na pibantyetadevāmṛtaṃ dṛṣṭvā tṛpyanti || 3.8.1 ||

1. Z Waruṇą na czele, Āditjowie cieszą się trzecim nektarem [który jest ciemnego koloru]. Prawdę mówiąc, bogowie i boginie nie jedzą i nie piją. Są zadowoleni po prostu widząc nektar.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 3.8.2

त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥ ३.८.२ ॥

ta etadeva rūpamabhisaṃviśantyetasmādrūpādudyanti || 3.8.2 ||

2. Wchodzą w ten [ciemny] kolor słońca i również z niego wychodzą.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 3.8.3

स य एतदेवममृतं वेदादित्यानामेवैको भूत्वा वरुणेनैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥ ३.८.३ ॥

sa ya etadevamamṛtaṃ vedādityānāmevaiko bhūtvā varuṇenaiva mukhenaitadevāmṛtaṃ dṛṣṭvā tṛpyati sa etadeva rūpamabhisaṃviśatyetasmādrūpādudeti || 3.8.3 ||

3. Kto w ten sposób zna ten nektar, staje się jednym z Āditjów. Z Waruṇą jako przywódcą cieszy się nektarem, patrząc na niego. Wchodzi w ten kolor i znowu z niego wychodzi.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 3.8.4

स यावदादित्यो दक्षिणत उदेतोत्तरतोऽस्तमेता द्विस्तावत्पश्चादुदेता पुरस्तादस्तमेतादित्यानामेव तावदाधिपत्यंस्वाराज्यं पर्येता ॥ ३.८.४ ॥
॥ इति अष्टमः खण्डः ॥

sa yāvadādityo dakṣiṇata udetottarato’stametā dvistāvatpaścādudetā purastādastametādityānāmeva tāvadādhipatyaṃsvārājyaṃ paryetā || 3.8.4 ||
|| iti aṣṭamaḥ khaṇḍaḥ ||

4. Dopóki słońce wschodzi na południu i zachodzi na północy, dwa razy dłużej ten [kto to wie] będzie wschodził na zachodzie i zachodził na wschodzie. Osoba ta również osiągnie suwerenność i wolność, podobnie jak Āditjowie.

Komentarz:

Słońce nie wschodzi ani nie zachodzi; jest zawsze stacjonarne. Sprawia jedynie wrażenie wschodzenia i zachodzenia.