1. Z Waruṇą na czele, Āditjowie cieszą się trzecim nektarem [który jest ciemnego koloru]. Prawdę mówiąc, bogowie i boginie nie jedzą i nie piją. Są zadowoleni po prostu widząc nektar.
2. Wchodzą w ten [ciemny] kolor słońca i również z niego wychodzą.
3. Kto w ten sposób zna ten nektar, staje się jednym z Āditjów. Z Waruṇą jako przywódcą cieszy się nektarem, patrząc na niego. Wchodzi w ten kolor i znowu z niego wychodzi.
4. Dopóki słońce wschodzi na południu i zachodzi na północy, dwa razy dłużej ten [kto to wie] będzie wschodził na zachodzie i zachodził na wschodzie. Osoba ta również osiągnie suwerenność i wolność, podobnie jak Āditjowie.
Wers 3.8.1
अथ यत्तृतीयममृतं तदादित्या उपजीवन्ति वरुणेन मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥ ३.८.१ ॥
atha yattṛtīyamamṛtaṃ tadādityā upajīvanti varuṇena mukhena na vai devā aśnanti na pibantyetadevāmṛtaṃ dṛṣṭvā tṛpyanti || 3.8.1 ||
1. Z Waruṇą na czele, Āditjowie cieszą się trzecim nektarem [który jest ciemnego koloru]. Prawdę mówiąc, bogowie i boginie nie jedzą i nie piją. Są zadowoleni po prostu widząc nektar.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 3.8.2
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥ ३.८.२ ॥
ta etadeva rūpamabhisaṃviśantyetasmādrūpādudyanti || 3.8.2 ||
2. Wchodzą w ten [ciemny] kolor słońca i również z niego wychodzą.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 3.8.3
स य एतदेवममृतं वेदादित्यानामेवैको भूत्वा वरुणेनैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥ ३.८.३ ॥
sa ya etadevamamṛtaṃ vedādityānāmevaiko bhūtvā varuṇenaiva mukhenaitadevāmṛtaṃ dṛṣṭvā tṛpyati sa etadeva rūpamabhisaṃviśatyetasmādrūpādudeti || 3.8.3 ||
3. Kto w ten sposób zna ten nektar, staje się jednym z Āditjów. Z Waruṇą jako przywódcą cieszy się nektarem, patrząc na niego. Wchodzi w ten kolor i znowu z niego wychodzi.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 3.8.4
स यावदादित्यो दक्षिणत उदेतोत्तरतोऽस्तमेता द्विस्तावत्पश्चादुदेता पुरस्तादस्तमेतादित्यानामेव तावदाधिपत्यंस्वाराज्यं पर्येता ॥ ३.८.४ ॥
॥ इति अष्टमः खण्डः ॥
sa yāvadādityo dakṣiṇata udetottarato’stametā dvistāvatpaścādudetā purastādastametādityānāmeva tāvadādhipatyaṃsvārājyaṃ paryetā || 3.8.4 ||
|| iti aṣṭamaḥ khaṇḍaḥ ||
4. Dopóki słońce wschodzi na południu i zachodzi na północy, dwa razy dłużej ten [kto to wie] będzie wschodził na zachodzie i zachodził na wschodzie. Osoba ta również osiągnie suwerenność i wolność, podobnie jak Āditjowie.
Komentarz:
Słońce nie wschodzi ani nie zachodzi; jest zawsze stacjonarne. Sprawia jedynie wrażenie wschodzenia i zachodzenia.