1. Następnie Daksziṇāgni [południowy] ogień powiedział do Upakosali: „Woda, ćwiartki, gwiazdy i księżyc – to wszystko jest częścią mojego ciała [tj. częścią ciała Brahmana]. Osoba widziana w księżycu to ja. Ja jestem tym”.
2. „Ten, kto zna ten ogień Daksziṇāgni i czci go, zostaje dzięki temu oczyszczony ze wszystkich swoich grzechów i osiąga świat ognia Daksziṇāgni. Żyje długo i jasno, a jego potomkowie nie giną. W tym i w następnym świecie opiekujemy się tą osobą, która zna ten ogień i czci go w ten sposób.”
Wers 4.12.1
अथ हैनमन्वाहार्यपचनोऽनुशशासापो दिशो नक्षत्राणि चन्द्रमा इति य एष चन्द्रमसि पुरुषो दृश्यते सोऽहमस्मि स एवाहमस्मीति ॥ ४.१२.१ ॥
atha hainamanvāhāryapacano’nuśaśāsāpo diśo nakṣatrāṇi candramā iti ya eṣa candramasi puruṣo dṛśyate so’hamasmi sa evāhamasmīti || 4.12.1 ||
1. Następnie Daksziṇāgni [południowy] ogień powiedział do Upakosali: „Woda, ćwiartki, gwiazdy i księżyc – to wszystko jest częścią mojego ciała [tj. częścią ciała Brahmana]. Osoba widziana w księżycu to ja. Ja jestem tym”.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 4.12.2
स य एतमेवं विद्वानुपास्तेऽपहते पापकृत्यां लोकी भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति नास्यावरपुरुषाः क्षीयन्त उप वयं तं भुञ्जामोऽस्मिंश्च लोकेऽमुष्मिंश्च य एतमेवं विद्वानुपास्ते ॥ ४.१२.२ ॥
॥ इति द्वादशः खण्डः ॥
sa ya etamevaṃ vidvānupāste’pahate pāpakṛtyāṃ lokī bhavati sarvamāyureti jyogjīvati nāsyāvarapuruṣāḥ kṣīyanta upa vayaṃ taṃ bhuñjāmo’smiṃśca loke’muṣmiṃśca ya etamevaṃ vidvānupāste || 4.12.2 ||
|| iti dvādaśaḥ khaṇḍaḥ ||
2. „Ten, kto zna ten ogień Daksziṇāgni i czci go, zostaje dzięki temu oczyszczony ze wszystkich swoich grzechów i osiąga świat ognia Daksziṇāgni. Żyje długo i jasno, a jego potomkowie nie giną. W tym i w następnym świecie opiekujemy się tą osobą, która zna ten ogień i czci go w ten sposób.”
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.