1. Następnie ogień Āhawanīja powiedział do Upakosala: „Prāṇa, przestrzeń, niebo i błyskawica – wszystko to jest częścią mojego ciała [tj. części ciała Brahmana]. Osoba widziana w błyskawicy to ja. Ja jestem tym”.
2. „Ten, kto zna ten ogień Āhawanīja i czci go, usuwa dzięki temu wszystkie swoje grzechy i osiąga świat ognia Āhawanīja. Żyje długo i jasno, a jego potomkowie nie giną. W tym i w następnym świecie opiekujemy się tą osobą, która zna ten ogień i czci go w ten sposób.
Wers 4.13.1
अथ हैनमाहवनीयोऽनुशशास प्राण आकाशो द्यौर्विद्युदिति य एष विद्युति पुरुषो दृश्यते सोऽहमस्मि स एवाहमस्मीति ॥ ४.१३.१ ॥
atha hainamāhavanīyo’nuśaśāsa prāṇa ākāśo dyaurvidyuditi ya eṣa vidyuti puruṣo dṛśyate so’hamasmi sa evāhamasmīti || 4.13.1 ||
1. Następnie ogień Āhawanīja powiedział do Upakosala: „Prāṇa, przestrzeń, niebo i błyskawica – wszystko to jest częścią mojego ciała [tj. części ciała Brahmana]. Osoba widziana w błyskawicy to ja. Ja jestem tym”.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.
Wers 4.13.2
स य एतमेवं विद्वानुपास्तेऽपहते पापकृत्यां लोकी भवति सर्वमयुरेति ज्योग्जीवति नास्यावरपुरुषाः क्षीयन्त उप वयं तं भुञ्जामोऽस्मिंश्च लोकेऽमुष्मिंश्च य एतमेवं विद्वानुपास्ते ॥ ४.१३.२ ॥
॥ इति त्रयोदशः खण्डः ॥
sa ya etamevaṃ vidvānupāste’pahate pāpakṛtyāṃ lokī bhavati sarvamayureti jyogjīvati nāsyāvarapuruṣāḥ kṣīyanta upa vayaṃ taṃ bhuñjāmo’smiṃśca loke’muṣmiṃśca ya etamevaṃ vidvānupāste || 4.13.2 ||
|| iti trayodaśaḥ khaṇḍaḥ ||
2. „Ten, kto zna ten ogień Āhawanīja i czci go, usuwa dzięki temu wszystkie swoje grzechy i osiąga świat ognia Āhawanīja. Żyje długo i jasno, a jego potomkowie nie giną. W tym i w następnym świecie opiekujemy się tą osobą, która zna ten ogień i czci go w ten sposób.
Komentarz:
Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.