Czāndogja 8.1 – Brahman w Sercu

1. Om. To ciało jest miastem Brahmana. Znajduje się w nim siedziba w kształcie lotosu [tj. serce], a wewnątrz niej jest mała przestrzeń. Należy szukać w tej przestrzeni i szczerze pragnąć dowiedzieć się, co się tam znajduje.

2. Jeśli uczniowie zapytają: „To ciało jest miastem Brahmana; w nim znajduje się mieszkanie w kształcie lotosu [tj. serca], a wewnątrz niego jest mała przestrzeń; czego należy szukać w tej przestrzeni i czego gorąco pragnąć się dowiedzieć?” – nauczyciel powinien odpowiedzieć:

3. [Nauczyciel odpowiada:] „Przestrzeń w sercu jest tak duża, jak przestrzeń na zewnątrz. Znajdują się w niej niebo i ziemia, a także ogień i powietrze, słońce i księżyc, błyskawice i gwiazdy. Wszystko istnieje w tej przestrzeni we wcielonej jaźni – cokolwiek ma lub nie ma.”

4. Jeśli uczniowie zapytają nauczyciela: „Jeśli w tym ciele [brahmapura] znajduje się to wszystko, wszystkie rzeczy i wszystkie pragnienia, czy cokolwiek pozostanie, gdy ciało się zestarzeje lub umrze?” –

5. W odpowiedzi nauczyciel powie: „Ciało może ulec rozkładowi z powodu starości, ale przestrzeń wewnątrz [tj. brahmapura] nigdy nie ulega rozkładowi. Nie ginie także wraz ze śmiercią ciała. To jest prawdziwa siedziba Brahmana. Wszystkie nasze pragnienia skupiają się w niej. To jest Jaźń – wolna od wszelkich grzechów, a także od starości, śmierci, żałoby, głodu i pragnienia. Jest przyczyną umiłowania Prawdy i przyczyną oddania się Prawdzie. Jeśli ktoś ściśle przestrzega tego, co nakazuje władca kraju, może wówczas otrzymać w nagrodę kawałek ziemi lub nawet posiadłość”.

6. Wszystko ginie, niezależnie od tego, czy jest to coś, co zdobyłeś ciężką pracą na tym świecie, czy też jest to miejsce w innym świecie, które zdobyłeś dzięki chwalebnym czynom. Ci, którzy opuszczają ten świat nie znając Jaźni i Prawd, które powinni znać, nie są wolni, bez względu na to, dokąd się udają. Ale ci, którzy opuszczają ten świat po poznaniu Jaźni i Prawd, które powinni poznać, są wolni, bez względu na to, gdzie się znajdują.


Wers 8.1.1

॥ अष्टमोऽध्यायः ॥
अथ यदिदमस्मिन्ब्रह्मपुरे दहरं पुण्डरीकं वेश्म दहरोऽस्मिन्नन्तराकाशस्तस्मिन्यदन्तस्तदन्वेष्टव्यं तद्वाव विजिज्ञासितव्यमिति ॥ ८.१.१ ॥

|| aṣṭamo’dhyāyaḥ ||
atha yadidamasminbrahmapure daharaṃ puṇḍarīkaṃ veśma daharo’sminnantarākāśastasminyadantastadanveṣṭavyaṃ tadvāva vijijñāsitavyamiti || 8.1.1 ||

1. Om. To ciało jest miastem Brahmana. Znajduje się w nim siedziba w kształcie lotosu [tj. serce], a wewnątrz niej jest mała przestrzeń. Należy szukać w tej przestrzeni i szczerze pragnąć dowiedzieć się, co się tam znajduje.

Komentarz:

Pisma święte próbują pomóc nam poznać naszą prawdziwą tożsamość, ponieważ kiedy ją znamy, wiemy, że wszyscy stanowimy jedność z Brahmanem. Ale najpierw musimy mieć czysty umysł. Umysł oczyszcza się prowadząc dobre życie oraz praktykując powściągliwość i prawdomówność. To w czystym umyśle Jaźń się objawia. Mówi się, że serce jest jak lotos i w tym lotosie mieszka Jaźń – jakby to był dom Jaźni.

Wers 8.1.2

तं चेद्ब्रूयुर्यदिदमस्मिन्ब्रह्मपुरे दहरं पुण्डरीकं वेश्म दहरोऽस्मिन्नन्तराकाशः किं तदत्र विद्यते यदन्वेष्टव्यं यद्वाव विजिज्ञासितव्यमिति स ब्रूयात् ॥ ८.१.२ ॥

taṃ cedbrūyuryadidamasminbrahmapure daharaṃ puṇḍarīkaṃ veśma daharo’sminnantarākāśaḥ kiṃ tadatra vidyate yadanveṣṭavyaṃ yadvāva vijijñāsitavyamiti sa brūyāt || 8.1.2 ||

2. Jeśli uczniowie zapytają: „To ciało jest miastem Brahmana; w nim znajduje się mieszkanie w kształcie lotosu [tj. serca], a wewnątrz niego jest mała przestrzeń; czego należy szukać w tej przestrzeni i czego gorąco pragnąć się dowiedzieć?” – nauczyciel powinien odpowiedzieć:

Komentarz:

Uczniowie chcieli wiedzieć, co jest w sercach. Nauczyciel powiedział, że jest tam miejsce. Ale czy jest coś w tej przestrzeni? Jeśli tak, czy jest to coś wyjątkowego? Dlaczego konieczne jest, aby o tym wiedzieli? Zapytali: „Czy powinniśmy to zbadać?” Pisma mówią: „Tak, zbadajcie to”.

Wers 8.1.3

यावान्वा अयमाकाशस्तावानेषोऽन्तर्हृदय अकाश उभे अस्मिन्द्यावापृथिवी अन्तरेव समाहिते उभावग्निश्च वायुश्च सूर्याचन्द्रमसावुभौ विद्युन्नक्षत्राणि यच्चास्येहास्ति यच्च नास्ति सर्वं तदस्मिन्समाहितमिति ॥ ८.१.३ ॥

yāvānvā ayamākāśastāvāneṣo’ntarhṛdaya akāśa ubhe asmindyāvāpṛthivī antareva samāhite ubhāvagniśca vāyuśca sūryācandramasāvubhau vidyunnakṣatrāṇi yaccāsyehāsti yacca nāsti sarvaṃ tadasminsamāhitamiti || 8.1.3 ||

3. [Nauczyciel odpowiada:] „Przestrzeń w sercu jest tak duża, jak przestrzeń na zewnątrz. Znajdują się w niej niebo i ziemia, a także ogień i powietrze, słońce i księżyc, błyskawice i gwiazdy. Wszystko istnieje w tej przestrzeni we wcielonej jaźni – cokolwiek ma lub nie ma.”

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.1.4

तं चेद्ब्रूयुरस्मिंश्चेदिदं ब्रह्मपुरे सर्वं समाहितं सर्वाणि च भूतानि सर्वे च कामा यदैतज्जरा वाप्नोति प्रध्वंसते वा किं ततोऽतिशिष्यत इति ॥ ८.१.४ ॥

taṃ cedbrūyurasmiṃścedidaṃ brahmapure sarvaṃ samāhitaṃ sarvāṇi ca bhūtāni sarve ca kāmā yadaitajjarā vāpnoti pradhvaṃsate vā kiṃ tato’tiśiṣyata iti || 8.1.4 ||

4. Jeśli uczniowie zapytają nauczyciela: „Jeśli w tym ciele [brahmapura] znajduje się to wszystko, wszystkie rzeczy i wszystkie pragnienia, czy cokolwiek pozostanie, gdy ciało się zestarzeje lub umrze?” –

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.1.5

स ब्रूयात्नास्य जरयैतज्जीर्यति न वधेनास्य हन्यत एतत्सत्यं ब्रह्मपुरमस्मिकामाः समाहिताः एष आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युर्विशोको विजिघत्सोऽपिपासः सत्यकामः सत्यसंकल्पो यथा ह्येवेह प्रजा अन्वाविशन्ति यथानुशासनम् यं यमन्तमभिकामा भवन्ति यं जनपदं यं क्षेत्रभागं तं तमेवोपजीवन्ति ॥ ८.१.५ ॥

sa brūyātnāsya jarayaitajjīryati na vadhenāsya hanyata etatsatyaṃ brahmapuramasmikāmāḥ samāhitāḥ eṣa ātmāpahatapāpmā vijaro vimṛtyurviśoko vijighatso’pipāsaḥ satyakāmaḥ satyasaṃkalpo yathā hyeveha prajā anvāviśanti yathānuśāsanam yaṃ yamantamabhikāmā bhavanti yaṃ janapadaṃ yaṃ kṣetrabhāgaṃ taṃ tamevopajīvanti || 8.1.5 ||

5. W odpowiedzi nauczyciel powie: „Ciało może ulec rozkładowi z powodu starości, ale przestrzeń wewnątrz [tj. brahmapura] nigdy nie ulega rozkładowi. Nie ginie także wraz ze śmiercią ciała. To jest prawdziwa siedziba Brahmana. Wszystkie nasze pragnienia skupiają się w niej. To jest Jaźń – wolna od wszelkich grzechów, a także od starości, śmierci, żałoby, głodu i pragnienia. Jest przyczyną umiłowania Prawdy i przyczyną oddania się Prawdzie. Jeśli ktoś ściśle przestrzega tego, co nakazuje władca kraju, może wówczas otrzymać w nagrodę kawałek ziemi lub nawet posiadłość”.

Komentarz:

Chodzi o to, że ignorant może otrzymać, co chce, w wyniku swoich działań, ale pozostaje związany.

Wers 8.1.6

तद्यथेह कर्मजितो लोकः क्षीयत एवमेवामुत्र पुण्यजितो लोकः क्षीयते तद्य इहात्मानमनुविद्य व्रजन्त्येतांश्च सत्यान्कामांस्तेषां सर्वेषु लोकेष्वकामचारो भवत्यथ य इहात्मानमनिवुद्य व्रजन्त्येतंश्च सत्यान्कामांस्तेषां सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति ॥ ८.१.६ ॥
॥ इति प्रथमः खण्डः ॥

tadyatheha karmajito lokaḥ kṣīyata evamevāmutra puṇyajito lokaḥ kṣīyate tadya ihātmānamanuvidya vrajantyetāṃśca satyānkāmāṃsteṣāṃ sarveṣu lokeṣvakāmacāro bhavatyatha ya ihātmānamanivudya vrajantyetaṃśca satyānkāmāṃsteṣāṃ sarveṣu lokeṣu kāmacāro bhavati || 8.1.6 ||
|| iti prathamaḥ khaṇḍaḥ ||

6. Wszystko ginie, niezależnie od tego, czy jest to coś, co zdobyłeś ciężką pracą na tym świecie, czy też jest to miejsce w innym świecie, które zdobyłeś dzięki chwalebnym czynom. Ci, którzy opuszczają ten świat nie znając Jaźni i Prawd, które powinni znać, nie są wolni, bez względu na to, dokąd się udają. Ale ci, którzy opuszczają ten świat po poznaniu Jaźni i Prawd, które powinni poznać, są wolni, bez względu na to, gdzie się znajdują.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.