Czāndogja 8.2 – Spełnienie Pragnień poprzez Wiedzę o Jaźni

1. Jeśli tamten człowiek chce przebywać w towarzystwie swoich przodków, pojawiają się przed nim zgodnie z jego życzeniem. Dołączając do swoich przodków w tamtym świecie, staje się wielki.

2. Jeśli wtedy chce przebywać w towarzystwie matek, pojawiają się one przed nim, zgodnie z jego życzeniem. Dołączając do matek w tamtym świecie, staje się wielki.

3. Następnie jeśli chce przebywać w towarzystwie braci, pojawiają się przed nim, jak chce. Dołączając do braci w tym świecie, staje się wielki.

4. Następnie jeśli chce przebywać w towarzystwie sióstr, pojawiają się one przed nim, jak chce. Dołączając do sióstr w tamtym świecie, staje się wielki.

5. Następnie jeśli chce przebywać w towarzystwie przyjaciół, pojawiają się przed nim tak, jak sobie tego życzy. Dołączając do przyjaciół w tamtym świecie, staje się wielki.

6. Następnie jeśli zapragnie świata pachnących girland z kwiatów, pojawią się one przed nim, tak jak sobie tego życzy. Mając w tamtym świecie pachnące girlandy z kwiatów, staje się wielki.

7. Jeśli zapragnie świata jedzenia i napojów, pojawią się one przed nim, tak jak sobie tego życzy. Dzięki jedzeniu i piciu w tamtym świecie staje się wielki.

8. Następnie jeśli pragnie świata muzyki, świat ten ukazuje mu się tak, jak sobie tego życzy. Ciesząc się muzyką w tamtym świecie, staje się wielki.

9. Następnie jeśli zapragnie towarzystwa kobiet, pojawiają się one przed nim, tak jak sobie tego życzy. Będąc z kobietami w tamtym świecie, staje się wielki.

10. Jakiejkolwiek krainy zapragnie i czegokolwiek dobrego pragnie, pojawia się to przed nim dokładnie tak, jak sobie tego życzy. Zdobywając to, staje się wielki.


Wers 8.2.1

स यदि पितृलोककामो भवति संकल्पादेवास्य पितरः समुत्तिष्ठन्ति तेन पितृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.१ ॥

sa yadi pitṛlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya pitaraḥ samuttiṣṭhanti tena pitṛlokena sampanno mahīyate || 8.2.1 ||

1. Jeśli tamten człowiek chce przebywać w towarzystwie swoich przodków, pojawiają się przed nim zgodnie z jego życzeniem. Dołączając do swoich przodków w tamtym świecie, staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.2.2

अथ यदि मातृलोककामो भवति संकल्पादेवास्य मातरः समुत्तिष्ठन्ति तेन मातृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.२ ॥

atha yadi mātṛlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya mātaraḥ samuttiṣṭhanti tena mātṛlokena sampanno mahīyate || 8.2.2 ||

2. Jeśli wtedy chce przebywać w towarzystwie matek, pojawiają się one przed nim, zgodnie z jego życzeniem. Dołączając do matek w tamtym świecie, staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.2.3

अथ यदि भ्रातृलोककामो भवति संकल्पादेवास्य भ्रातरः समुत्तिष्ठन्ति तेन भ्रातृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.३ ॥

atha yadi bhrātṛlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya bhrātaraḥ samuttiṣṭhanti tena bhrātṛlokena sampanno mahīyate || 8.2.3 ||

3. Następnie jeśli chce przebywać w towarzystwie braci, pojawiają się przed nim, jak chce. Dołączając do braci w tym świecie, staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.2.4

अथ यदि स्वसृलोककामो भवति संकल्पादेवास्य स्वसारः समुत्तिष्ठन्ति तेन स्वसृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.४ ॥

atha yadi svasṛlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya svasāraḥ samuttiṣṭhanti tena svasṛlokena sampanno mahīyate || 8.2.4 ||

4. Następnie jeśli chce przebywać w towarzystwie sióstr, pojawiają się one przed nim, jak chce. Dołączając do sióstr w tamtym świecie, staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.2.5

अथ यदि सखिलोककामो भवति संकल्पादेवास्य सखायः समुत्तिष्ठन्ति तेन सखिलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.५ ॥

atha yadi sakhilokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya sakhāyaḥ samuttiṣṭhanti tena sakhilokena sampanno mahīyate || 8.2.5 ||

5. Następnie jeśli chce przebywać w towarzystwie przyjaciół, pojawiają się przed nim tak, jak sobie tego życzy. Dołączając do przyjaciół w tamtym świecie, staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.2.6

अथ यदि गन्धमाल्यलोककामो भवति संकल्पादेवास्य गन्धमाल्ये समुत्तिष्ठतस्तेन गन्धमाल्यलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.६ ॥

atha yadi gandhamālyalokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya gandhamālye samuttiṣṭhatastena gandhamālyalokena sampanno mahīyate || 8.2.6 ||

6. Następnie jeśli zapragnie świata pachnących girland z kwiatów, pojawią się one przed nim, tak jak sobie tego życzy. Mając w tamtym świecie pachnące girlandy z kwiatów, staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.2.7

अथ यद्यन्नपानलोककामो भवति संकल्पादेवास्यान्नपाने समुत्तिष्ठतस्तेनान्नपानलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.७ ॥

atha yadyannapānalokakāmo bhavati saṃkalpādevāsyānnapāne samuttiṣṭhatastenānnapānalokena sampanno mahīyate || 8.2.7 ||

7. Jeśli zapragnie świata jedzenia i napojów, pojawią się one przed nim, tak jak sobie tego życzy. Dzięki jedzeniu i piciu w tamtym świecie staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.2.8

अथ यदि गीतवादित्रलोककामो भवति संकल्पादेवास्य गीतवादित्रे समुत्तिष्ठतस्तेन गीतवादित्रलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.८ ॥

atha yadi gītavāditralokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya gītavāditre samuttiṣṭhatastena gītavāditralokena sampanno mahīyate || 8.2.8 ||

8. Następnie jeśli pragnie świata muzyki, świat ten ukazuje mu się tak, jak sobie tego życzy. Ciesząc się muzyką w tamtym świecie, staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.2.9

अथ यदि स्त्रीलोककामो भवति संकल्पादेवास्य स्त्रियः समुत्तिष्ठन्ति तेन स्त्रीलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.९ ॥

atha yadi strīlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya striyaḥ samuttiṣṭhanti tena strīlokena sampanno mahīyate || 8.2.9 ||

9. Następnie jeśli zapragnie towarzystwa kobiet, pojawiają się one przed nim, tak jak sobie tego życzy. Będąc z kobietami w tamtym świecie, staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.

Wers 8.2.10

यं यमन्तमभिकामो भवति यं कामं कामयते सोऽस्य संकल्पादेव समुत्तिष्ठति तेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८.२.१० ॥
॥ इति द्वितीयः खण्डः ॥

yaṃ yamantamabhikāmo bhavati yaṃ kāmaṃ kāmayate so’sya saṃkalpādeva samuttiṣṭhati tena sampanno mahīyate || 8.2.10 ||
|| iti dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ||

10. Jakiejkolwiek krainy zapragnie i czegokolwiek dobrego pragnie, pojawia się to przed nim dokładnie tak, jak sobie tego życzy. Zdobywając to, staje się wielki.

Komentarz:

Do tego wersetu nie ma dostępnego komentarza.