1. Odpowiedziała: „To w rzeczy samej Brahman. Tylko dzięki zwycięstwu Brahmana osiągnęliście chwałę.” Po tym Indra zrozumiał, że był to Brahman.
Indra, Wāju i Agni są przywódcami bogów „ze względu na ich głęboką wiedzę o Brahmanie.
2. Ponieważ zbliżyli się bardzo blisko Brahmana i jako pierwsi dowiedzieli się, że był to Brahman, ci dewowie, mianowicie Agni, Wāju i Indra, przewyższyli innych bogów.
Indra powiedział Agni i Wāju, że Duch jest Brahmanem; ale Indra dowiedział się o Brahmanie od Umā. Dlatego Indra przewyższał wszystkich innych bogów.
3. Ponieważ Indra był najbliżej Brahmana i jako pierwszy dowiedział się, że był to Brahman, Indra przewyższał innych bogów.
4. Oto instrukcja dotycząca Brahmana w odniesieniu do bogów: jest To jak błyskawica; To jest jak mrugnięcie oka.
5. A teraz instrukcja o Brahmanie w odniesieniu do indywidualnej jaźni: Umysł niejako kieruje się do Brahmana. Poszukiwacz za pomocą umysłu nieustannie nawiązuje z Tym bliską komunię. Taka powinna być wola jego umysłu.
Jak czcić Brahmana:
6. Ten Brahman nazywany jest Tadwana, Najśliczniejszym ze wszystkich; należy To czcić pod imieniem Tadwana. Wszystkie stworzenia pragną tego, który w ten sposób czci Brahmana.
Po otrzymaniu powyższego pouczenia uczeń zwrócił się do nauczyciela.
7. Uczeń powiedział: „Naucz mnie, panie, Upaniszady”. Nauczyciel odpowiedział: „Opowiedziałem ci już Upaniszad. Z pewnością opowiedziałem ci Upaniszad o Brahmanie.”
Wiedza o Jaźni, opisana w Upaniszadach, jest wieczna i samoświetlna, lecz pozostaje zasłonięta przez awidjā, czyli ignorancję. Po zniszczeniu niewiedzy natychmiast następuje objawienie Jaźni. Opisano sposoby zniszczenia niewiedzy:
8. Wyrzeczenia, powściągliwość i rytuały ofiarne są Tego stopami, a Wedy są Tego członkami. Prawda jest Tego siedzibą.
Rezultat wiedzy zawartej w Kena Upaniszad:
9. Kto w ten sposób zna tę Upaniszad, otrząsa się ze wszystkich grzechów i zostaje mocno osadzony w nieskończonym i najwyższym Niebie, zaiste, najwyższym Niebie.
Tutaj kończy się rozdział czwarty Kena Upaniszad.
Wers 1.4.1
सा ब्रह्मेति होवाच ब्रह्मणो वा एतद्विजये महीयध्वमिति ततो हैव विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ १ ॥
sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etadvijaye mahīyadhvamiti tato haiva vidāñcakāra brahmeti ॥ 1 ॥
1. Odpowiedziała: „To w rzeczy samej Brahman. Tylko dzięki zwycięstwu Brahmana osiągnęliście chwałę.” Po tym Indra zrozumiał, że był to Brahman.
Komentarz:
DZIĘKI ZWYCIĘSTWU ETC.: Demony zostały pokonane mocą Brahmana; bogowie byli jedynie instrumentami.
PO TYM: Indra dowiedział się o Brahmanie nie dzięki własnej mocy, ale dzięki Umā, która jest Śakti, czyli Mocą Brahmana. Problem w tym tekście jest taki, że prawdziwa natura Brahmana zostaje ujawniona przez Samego Brahmana, gdy jest nauczana przez Wedy i wyjaśniana przez wykwalifikowanego nauczyciela, a nie w inny sposób.
Indra, Wāju i Agni są przywódcami bogów „ze względu na ich głęboką wiedzę o Brahmanie.
Wers 1.4.2
तस्माद्वा एते देवा अतितरामिवान्यान्देवान्यदग्निर्वायुरिन्द्रस्ते ह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्शुस्ते ह्येनत्प्रथमो विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ २ ॥
tasmādvā ete devā atitarāmivānyāndevānyadagnirvāyurindraste hyenannediṣṭhaṁ pasparśuste hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti ॥ 2 ॥
2. Ponieważ zbliżyli się bardzo blisko Brahmana i jako pierwsi dowiedzieli się, że był to Brahman, ci dewowie, mianowicie Agni, Wāju i Indra, przewyższyli innych bogów.
Komentarz:
ZBLIŻYLI SIĘ ETC.: Te trzy bóstwa podeszły bardzo blisko Brahmana i rozmawiały z Nim.
DEWOWIE: Dosłowne znaczenie słowa dewa to „świecący”. Często tłumaczy się je jako „bóg”.
PRZEWYŻSZAŁY: W odniesieniu do władzy, zalet i zamożności.
Indra powiedział Agni i Wāju, że Duch jest Brahmanem; ale Indra dowiedział się o Brahmanie od Umā. Dlatego Indra przewyższał wszystkich innych bogów.
Wers 1.4.3
तस्माद्वा इन्द्रोऽतितरामिवान्यान्देवान् सह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्श स ह्येनत्प्रथमो विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ ३ ॥
tasmād vā indro’titarāmivānyāndevānsa hyenannediṣṭhaṁ pasparśa sa hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti ॥ 3 ॥
3. Ponieważ Indra był najbliżej Brahmana i jako pierwszy dowiedział się, że był to Brahman, Indra przewyższał innych bogów.
Komentarz:
Do tego wersu nie ma komentarza.
Wers 1.4.4
तस्यैष आदेशो यदेतद्विद्युतो व्यद्युतदा३ इतीन् न्यमीमिषदा३ इत्यधिदैवतम् ॥ ४ ॥
tasyaiṣa ādeśo yadetadvidyuto vyadyutadā itīnnyamīmiṣadā ityadhidaivatam ॥ 4 ॥
4. Oto instrukcja dotycząca Brahmana w odniesieniu do bogów: jest To jak błyskawica; To jest jak mrugnięcie oka.
Komentarz:
W ODNIESIENIU DO ETC.: Brahman jest często wyjaśniany w Upaniszadach z punktu widzenia ucieleśnionej indywidualnej jaźni (mikrokosmos), a także z punktu widzenia bogów (makrokosmos). Z pierwszego punktu widzenia Brahman jest prawdziwym doświadczającym w każdej istocie. Z drugiej strony jest to Dusza Świata, znana jako Wirāt, która według mistyków wedyjskich jest wyobrażana jako zamieszkująca kulę słoneczną i będąca świetlistym Panem wszystkich bogów, którzy są Jej częściami. Mikrokosmos, czyli indywidualna jaźń, i makrokosmos są w istocie identyczne.
JAK BŁYSKAWICA: Blask błyskawicy oświetla cały wszechświat na raz. Podobnie Brahman jest obdarzony nieopisanym blaskiem. Lub to wyrażenie może oznaczać, że Brahman pojawił się przed bogami jak błyskawica i natychmiast zniknął.
JAK MRUGNIĘCIE: Brahmanowi nie potrzeba więcej czasu niż mrugnięcie okiem, aby stworzyć, utrzymać i zniszczyć wszechświat. Oznacza to, że natura Brahmana jest całkowicie nieodgadniona. Lub to wyrażenie może oznaczać, że objawienie Brahmana jest natychmiastowe, jak mrugnięcie okiem. Urzeczywistnienie Brahmana nie zależy od czasu. W chwili, gdy znika niewiedza, uzyskujemy Wiedzę o Brahmanie. Koncepcje czasu, przestrzeni itd. należą do sfery mājā.
Wers 1.4.5
अथाध्यात्मं यद्देतद्गच्छतीव च मनोऽनेन चैतदुपस्मरत्यभीक्ष्णँ सङ्कल्पः ॥ ५ ॥
athādhyātmaṁ yaddetad gacchatīva ca mano’nena caitadupasmaratyabhīkśṇaṁ saṅkalpaḥ ॥ 5 ॥
5. A teraz instrukcja o Brahmanie w odniesieniu do indywidualnej jaźni: Umysł niejako kieruje się do Brahmana. Poszukiwacz za pomocą umysłu nieustannie nawiązuje z Tym bliską komunię. Taka powinna być wola jego umysłu.
Komentarz:
A teraz instrukcja o Brahmanie w odniesieniu do indywidualnej jaźni: Umysł niejako kieruje się do Brahmana. Poszukiwacz za pomocą umysłu nieustannie nawiązuje z Tym bliską komunię. Taka powinna być wola jego umysłu.
W ODNIESIENIU ETC.: Zobacz pierwszą notatkę do czwartego wersetu.
UMYSŁ: Umysł nakłada się na Brahmana tak jak miraż na pustynię. Modyfikacje umysłu, takie jak wola i pamięć, w rzeczywistości są skierowane na Brahmana. Pragną objawić jedynie Brahmana.
UMYSŁ NIEJAKO ETC.: Podczas medytacji o Brahmanie aspirant powinien myśleć, że jego umysł osiągnął świetlistego Brahmana i ugruntował się w Tym.
TAKA POWINNA ETC.: Kandydat, medytując o Brahmanie, powinien kierować swoją wolę, pamięć i inne modyfikacje umysłu wyłącznie ku Brahmanowi. Chodzi o to, że Brahman objawia się w jednostce poprzez umysł. Stopień tej manifestacji zależy od miary czystości stanu psychicznego.
Poprzedni werset opisuje objawienie Brahmana w odniesieniu do makrokosmosu poprzez ilustrację błyskawicy i mrugnięcie okiem. To objawienie jest natychmiastowe i ulotne. Niniejsze stwierdzenie, w odniesieniu do mikrokosmosu, opisuje manifestację Brahmana towarzyszącą modyfikacjom umysłu. Wskazuje to również na natychmiastowe objawienie Brahmana. Tylko w ten sposób skończony umysł początkującego może medytować o Brahmanie. Absolut bez atrybutów i transcendentny jest poza jego zrozumieniem.
Jak czcić Brahmana:
Wers 1.4.6
तद्ध तद्वनं नाम तद्वनमित्युपासितव्यं स य एतदेवं वेदाभि हैनँ सर्वाणि भूतानि संवाञ्छन्ति ॥ ६ ॥
taddha tadvanaṁ nāma tadvanamityupāsitavyaṁ sa ya etadevaṁ vedābhi hainam sarvāṇi bhūtāni saṁvāñchanti ॥ 6 ॥
6. Ten Brahman nazywany jest Tadwana, Najśliczniejszym ze wszystkich; należy To czcić pod imieniem Tadwana. Wszystkie stworzenia pragną tego, który w ten sposób czci Brahmana.
Komentarz:
TADWANA: Jeden z mistycznych epitetów, jakich używali wedyjscy widzący oddając cześć Brahmanowi.
NAJŚLICZNIEJSZYM ETC.: Ponieważ Brahman jest najgłębszą Jaźnią ze wszystkich.
PRAGNĄ ETC.: Tak jak pragną Brahmana.
Po otrzymaniu powyższego pouczenia uczeń zwrócił się do nauczyciela.
Wers 1.4.7
उपनिषदं भो ब्रूहीत्युक्ता त उपनिषद्ब्राह्मीं वाव त उपनिषदमब्रूमेति ॥ ७ ॥
upaniṣadaṁ bho brūhītyuktā ta upaniṣad brāhmīṁ vāva ta upaniṣadamabrūmeti ॥ 7 ॥
7. Uczeń powiedział: „Naucz mnie, panie, Upaniszady”. Nauczyciel odpowiedział: „Opowiedziałem ci już Upaniszad. Z pewnością opowiedziałem ci Upaniszad o Brahmanie.”
Komentarz:
UPANISZAD: Słowo to oznacza tutaj tajemną i głęboką mądrość dotyczącą Brahmana, którą można uzyskać jedynie od wykwalifikowanego nauczyciela.
Jaki był prawdziwy zamiar ucznia, prosząc nauczyciela, aby ponownie opowiedział Upaniszadę, która została mu już wyjaśniona? Z pewnością nie chciał, aby nauczyciel powtarzał to, co zostało już powiedziane. Pytanie to nie oznacza ponadto, że podany powyżej opis Brahmana jest niekompletny i dlatego powinien zostać rozwinięty. Celem ucznia jest wiedzieć, czy opisana już Wiedza o Brahmanie potrzebuje czegoś innego, jakiejkolwiek dodatkowej pomocy w postaci rytuału lub nauki, bez której nie można osiągnąć upragnionego celu, jakim jest Wyzwolenie. Odpowiedź nauczyciela zdaje się sugerować, że Wiedza o Brahmanie nie potrzebuje takiej pomocy. Jest całkowicie niezależna od jakiegokolwiek działania, ofiarnego lub innego, ponieważ takiego działania nie można wykonać bez pojęcia sprawcy, instrumentu i rezultatu. Do osiągnięcia nieśmiertelności wystarczy samo to, co zostało wcześniej opisane jako Upaniszad.
Wiedza o Jaźni, opisana w Upaniszadach, jest wieczna i samoświetlna, lecz pozostaje zasłonięta przez awidjā, czyli ignorancję. Po zniszczeniu niewiedzy natychmiast następuje objawienie Jaźni. Opisano sposoby zniszczenia niewiedzy:
Wers 1.4.8
तसै तपो दमः कर्मेति प्रतिष्ठा वेदाः सर्वाङ्गानि सत्यमायतनम् ॥ ८ ॥
tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam ॥ 8 ॥
8. Wyrzeczenia, powściągliwość i rytuały ofiarne są Tego stopami, a Wedy są Tego członkami. Prawda jest Tego siedzibą.
Komentarz:
WYRZECZENIA: Kontrola ciała, umysłu i zmysłów.
POWŚCIĄGLIWOŚĆ: Kontrola namiętności.
OBRZĘDY OFIARNE: Odnoszą się one do codziennych obowiązkowych nabożeństw, które ma pełnić domownik. Słowo użyte w tekście oznacza karmę i oznacza wszystkie czynności religijne praktykowane codziennie przez pobożne dusze.
STOPY: Do cnót wspomnianych w tym wersecie zaliczają się także inne cnoty, jak pokora, niestosowanie przemocy i wyrozumiałość, jak wspomniano w Bhagawad Gītā (13.7-11). Są środkiem do osiągnięcia wiedzy o Brahmanie; to znaczy, kiedy poszukiwacz praktykuje te cnoty, jego serce staje się czyste, a Prawda objawia się w czystym sercu. Powszechnie wiadomo, że Wiedza Brahmana, objaśniana nieczystemu człowiekowi, jest albo źle rozumiana, albo w ogóle nie rozumiana. Zostało to dobrze wyjaśnione w historii Indry i Wiroćany w Czāndogja Upaniszad (8.7.1). Dlatego wiedzę o Brahmanie osiąga jedynie ten, kto oczyści swój umysł poprzez praktykę wyrzeczeń, samokontroli i innych duchowych praktyk, czy to w tym życiu, czy w poprzednim. Wedy mówią: „Wyjaśnione tutaj głębokie tajemnice ujawniają swoje prawdziwe znaczenie tylko tym, którzy kultywują najwyższe oddanie Panu, a także swoim duchowym nauczycielom”. Smryti stwierdza również: „Wiedzę osiąga się dopiero po unicestwieniu grzesznych uczynków”. Należy jednak pamiętać, że wyrzeczenia i inne dyscypliny są jedynie pośrednimi środkami do Wiedzy, która w rzeczywistości nie może współistnieć z żadną formą działania. Dyscypliny porównywane są do stóp, na których stoi człowiek. Wiedza Brahmana może jedynie spoczywać na solidnym fundamencie stworzonym przez dyscypliny duchowe.
WEDY: To znaczy cztery Wedy i ich sześć członków pomocniczych. Do tych ostatnich zalicza się naukę o prawidłowej artykulacji i wymowie (śikszā), naukę o prozodii (czandas), gramatykę (wjākaraṇam), etymologiczne wyjaśnianie trudnych słów wedyjskich (nirukta), astronomię (dźjotisza) i rytuał (kalpa). Pomagają w prawidłowej wymowie i interpretacji tekstu oraz właściwym stosowaniu mantr w rytuałach; dlatego nazywane są obrońcami mądrości wedyjskiej.
PRAWDA: To znaczy wolność od oszustwa; oznacza to także uczciwość w słowach, myślach i czynach. Wiedzę o Brahmanie osiągają jedynie ci, którzy są uczciwi, dobroduszni i prawi, a nie ludzie o przewrotnej naturze. W tekście szczególnie wspomniano słowo prawda, ponieważ jest to specjalna dyscyplina wiedzy o Brahmanie. W Smryti czytamy: „Jeśli na dwóch szalach wagi umieści się tysiąc ofiar z koni (Aśwamedha) i prawdę, ta druga przeważy nad pierwszą”.
Rezultat wiedzy zawartej w Kena Upaniszad:
Wers 1.4.9
यो वा एतामेवं वेदापहत्य पाप्मानमनन्ते स्वर्गे लोके ज्येये प्रतितिष्ठति प्रतितिष्ठति ॥ ९ ॥
yo vā etāmevaṁ vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati ॥ 9 ॥
9. Kto w ten sposób zna tę Upaniszad, otrząsa się ze wszystkich grzechów i zostaje mocno osadzony w nieskończonym i najwyższym Niebie, zaiste, najwyższym Niebie.
Komentarz:
OTRZĄSA SIĘ ETC.: To znaczy z nasienia życia we względnym świecie charakteryzującym się ignorancją, pragnieniami i działaniem.
NIEBO: Słowo to, według Śaṅkarāćārja, oznacza Brahmana, czyli Absolut, a nie jakąkolwiek niebiańską siedzibę. Jako powód podaje dwa kwalifikujące słowa: nieskończone i najwyższe. Plan niebieski nie jest ani nieskończony, ani najwyższy. Sens tego wersetu jest taki, że znawca Brahmana, urzeczywistniwszy światło, nie wraca do świata ciemności.
Powtórzenie na końcu oznacza ukończenie Upaniszady.
॥ इति केनोपनिषदि चतुर्थः खण्डः ॥
Tutaj kończy się rozdział czwarty Kena Upaniszad.
ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्षुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि ।
सर्वं ब्रह्मौपनिषदं माऽहं ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म निराकारोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेऽस्तु ।
तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि सन्तु ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
॥ इति केनोपनिषद् ॥
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaśchakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi cha sarvāṇi ।
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ māhaṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nigakāgedanirakāraṇamastvanirākaraṇaṃ me’stu ।
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
iti kenopaniṣat॥
Oṃ. Niech odżywiają się różne członki mojego ciała, mój język, prāṇa, oczy, uszy i moja siła, a także wszystkie inne narządy zmysłów! Zaprawdę, wszystko jest Brahmanem, jak oświadczają Upaniszady. Obym nigdy nie wyparł się Brahmana! Niech Brahman nigdy mnie się nie zaprze! Niech nigdy nie będzie odmowy z mojej strony! Niech wszystkie cnoty opisane w Upaniszadach należą do mnie, który jestem oddany Ātmanowi! Tak, niech wszystkie należą do mnie!
Om. Pokój! Pokój! Pokój!
Tutaj kończy się Kena Upaniszad.