(Przetłumaczone z bengalskiego)
Pozdrowienia dla Bhagawana Ramakryszny!
MATH W BARANAGORE,
19 listopada 1888.
SZANOWNY PANIE,1
Otrzymałem obie nadesłane przez Ciebie książki i jestem pełen radości, czytając Twój niezwykle czuły list, będący wyrazem Twojego szerokiego, hojnego serca. Bez wątpienia to dzięki zasługom moich poprzednich wcieleń okazujesz, panie, tyle życzliwości żebrakowi takiemu jak ja, który żyje z żebrania. Wysyłając swój dar „Wedanty”, zyskałeś zobowiązanie na całe życie nie tylko moje, ale całej grupy sannjasinów Śri Ramakryszny. Wszyscy kłaniają się Tobie z szacunkiem. Nie tylko ze względu na siebie poprosiłem Cię o egzemplarz gramatyki Pānini; w rzeczywistości w tym Math dużo uwagi poświęca się pismom sanskryckim. Można śmiało powiedzieć, że Wedy wyszły z mody w Bengalu. Wielu tutaj w tym Math zna Sanskryt i zamierza opanować fragmenty Samhitā z Wed. Uważają, że to, co trzeba zrobić, należy zrobić do końca. Wierząc więc, że pełna znajomość języka wedyjskiego jest niemożliwa bez uprzedniego opanowania gramatyki Panini, która jest najlepszą dostępną do tego celu, uznano za konieczne wykonanie jej kopii. Dzieło gramatyczne Mugdhabodha, którego uczyliśmy się w dzieciństwie, pod wieloma względami przewyższa Laghukaumudi. Ty sam jednak jesteś człowiekiem głęboko wykształconym i dlatego najlepszym sędzią, jakiego możemy mieć w tej sprawie. Jeśli więc uznasz, że Asztādhjāji (Panini) będzie w naszym przypadku najodpowiedniejsze, zaciągniemy u ciebie u nas dług wdzięczności na całe życie jeśli nam to wyślesz (pod warunkiem, że uznasz to za wygodne i masz na to ochotę). W tym Math nie brakuje mężczyznom wytrwałości, talentu i przenikliwego intelektu. Mam nadzieję, że dzięki łasce naszego Mistrza w krótkim czasie przyswoją sobie system Panini, a następnie uda im się przywrócić Wedy Bengalowi. Proszę o przesłanie dwóch zdjęć mojego czcigodnego Mistrza i dwóch części niektórych jego nauk podanych w jego swojskim stylu, opracowanych i opublikowanych przez pewnego pana – mając nadzieję, że się na to zgodzisz. Moje zdrowie znacznie się poprawiło i spodziewam się błogosławieństw związanych ze spotkaniem z tobą w ciągu dwóch lub trzech miesięcy…
Twój itp.,
WIWEKANANDA.
Przypisy:
- Listy 1-4, 6-14, 16-22, 24-26, 29, 31-33 i 124 zostały przetłumaczone z listów bengalskich napisanych do Pramadadasa Mitry z Waranasi, ortodoksyjnego Hindusa, dla którego głębokiej erudycji i pobożności Swamidźi miał najwyższy szacunek. Listy te są najciekawsze, ponieważ zostały napisane (z wyjątkiem ostatniego) w czasie, gdy po śmierci swego Mistrza Swamidźi prowadził życie wędrownego mnicha. Na początku zwykł podpisywać się jako Narendranath, chociaż jego słynne obecnie imię, Wiwekananda, jest wydrukowane na wszystkich tych stronach, aby było łatwe do zrozumienia. ↩︎