(W Sanskrycie)
आचण्डालाप्रतिहतरयो यस्य प्रेमप्रवाहः
लोकातीतोऽप्यहह न जहौ लोककल्याणमार्गम्।
त्रैलोक्येऽप्यप्रतिममहिमा जानकीप्राणबन्धुः
भक्त्या ज्ञानं वृतवरवपुः सीतया यो हि रामः ॥१॥1. On, który był Śri Ramą, którego strumień miłości płynął z nieodpartą siłą nawet do Ćandāla (wyrzutka); O, kto kiedykolwiek był zaangażowany w czynienie dobra światu, choć z natury nadludzkiej, którego sława nie ma sobie równych w trzech światach, ukochany Sitā, którego ciało Najwyższej Wiedzy zostało pokryte słodkim oddaniem w postaci Sity.
स्तब्धीकृत्य प्रलयकलितं वाहवोत्थं महान्तं
हित्वा रात्रिं प्रकृतिसहजामन्धतामिस्रमिश्राम्।
गीतं शान्तं मधुरमपि यः सिंहनादं जगर्ज
सोऽयं जातः प्रथितपुरुषो रामकृष्णस्त्विदानीम् ॥२॥2. Ten, który stłumił hałas, straszny jak ten w czasie zniszczenia, powstały w bitwie (na Kurukszetrze), który zniszczył straszliwą, ale naturalną noc ignorancji (Ardźuny) i który ryknął Gitę słodko i uspokajająco; Ta słynna dusza rodzi się teraz jako Śri Ramakryszna.
नरदेव देव जय जय नरदेव।
शक्तिसमुद्रसमुत्थतरङ्गं दर्शितप्रेमविजृम्भितरङ्गम्॥
संशयराक्षसनाशमहास्त्रं यामि गुरुं शरणं भववैद्यम्।
नरदेव देव जय जय नरदेव ॥३॥3. Witaj, Panie Ludzi! Zwycięstwo dla Ciebie! Oddaję się mojemu Guru, lekarzowi leczącemu chorobę Samsāry (względnej egzystencji), który jest jakby falą wznoszącą się w oceanie Śakti (Mocy), który okazał różne gry Boskiej Miłości i który jest bronią niszczącą demona wątpliwości.
Witaj, Panie Ludzi! Zwycięstwo dla Ciebie!
नरदेव देव जय जय नरदेव।
अद्वयतत्त्वसमाहितचित्तं प्रोज्ज्वलभक्तिपटावृतवृत्तम्॥
कर्मकलेवरमद्भुतचेष्टं यामि गुरुं शरणं भववैद्यम्।
नरदेव देव जय जय नरदेव ॥४॥4. Witaj, Panie Ludzi! Zwycięstwo dla Ciebie! Oddaję się mojemu Guru, Bogu-Człowiekowi, lekarzowi chorób tej Samsāry (względnej egzystencji), którego umysł zawsze skupiał się na niedualistycznej Prawdzie, którego osobowość była okryta szatą Najwyższego Oddania, który był zawsze aktywny (dla dobra ludzkości) i którego wszystkie działania były nadludzkie. Witaj, Panie Ludzi! Zwycięstwo dla Ciebie!