(Prabuddha Bharata, wrzesień 1982, s. 390-93.)
W 1889 roku Swami Wiwekananda przetłumaczył na bengalski wybrane fragmenty – rozdziały 1-6 z Pierwszej Księgi książki Thomasa à Kempisa O Naśladowaniu Chrystusa. Zostały one opublikowane wraz z przedmową w nieistniejącym już bengalskim miesięczniku Sāhitja Kalpadruma. Przedmowa Swami i tłumaczenie na język bengalski, zatytułowane „Iśānuśarana”,1 zostały później opublikowane w bengalskich Kompletnych Dziełach (pierwsze wydanie), Tom 6, s. 16-28. Jednak w angielskim wydaniu Kompletnych Dzieł, tomie 8, opublikowano jedynie przedmowę do O Naśladowaniu Chrystusa.
Częściowe bengalskie tłumaczenie O Naśladowaniu Chrystusa dokonane przez Swami Wiwekanandę zawiera w przypisach cytaty z pism hinduskich, które odpowiadają pomysłom, komentarzom i objaśnieniom à Kempisa. Dla przejrzystości przypisy te (ponumerowane od 1 do 17) zostały dołączone do odpowiednich wersetów w O Naśladowaniu Chrystusa (oznaczonych w nawiasach), ułożone pod odpowiednimi nagłówkami rozdziałów w książce i przytoczone tutaj pogrubioną czcionką.
Wiele przypisów do tłumaczenia na język bengalski w Sanskrycie zostało później przetłumaczonych na język angielski w trakcie wykładów lub pisania Swami Wiwekanandy. Ze względu na zainteresowanie te angielskie tłumaczenia zostały również dodane do przywróconego tekstu przypisu Swami. W pozostałych przypadkach wersety sanskryckie zostały przetłumaczone przez Wydawcę dla wygody czytelnika.
– Wydawca
KSIĘGA I2
ROZDZIAŁ 1
O Naśladowaniu Chrystusa i Pogardzie dla Wszystkich Marności Świata
1. „Kto idzie za Mną, nie chodzi w ciemności” – mówi Pan [Jan 8,12]. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 1.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: BHAGAWAD-GITA 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते॥
TŁUMACZENIE SWAMI WIWEKANANDY: Ta Moja Mājā jest boska, składa się z cech i jest bardzo trudna do pokonania. Jednak ci, którzy przychodzą do Mnie, przekraczają rzekę życia. (Zobacz „Maja i Wolność”, Kompletne Dzieła, Tom 2)
2. Dlatego też naszym głównym wysiłkiem będzie rozmyślanie o życiu Jezusa Chrystusa. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 1.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: Adhyātma Rāmāyana,
UTTARA-KANDA 5.54 (RAMAGITA)
ध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनि:।
तिष्ठेत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः॥
TŁUMACZENIE WYDAWCY: W ten sposób medytując nad Jaźnią dzień i noc, niech mędrzec pozostanie wolny od wszelkich więzów.
3. Doktryna Chrystusowa przewyższa wszystkie nauki świętych ludzi; a kto ma Ducha, znajdzie w niej ukrytą mannę. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 2.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: Kiedy Izraelitów na pustyni dotknął brak pożywienia, Bóg zesłał na nich swego rodzaju „mannę”.
4. Okazuje się jednak, że wielu, którzy często słuchają Ewangelii Chrystusowej, pozostaje jeszcze w niewielkim stopniu poruszonych, ponieważ są pozbawieni Ducha Chrystusowego. Kto jednak chce w pełni i z uczuciem zrozumieć słowa Chrystusa, musi starać się całkowicie dostosować swoje życie do życia Chrystusa. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 2.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY (A): BHAGAWAD-GITA 2.29
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चिन्
TŁUMACZENIE SWAMI WIWEKANANDY: Inni, słysząc o tym, nie rozumieją. (Zobacz „Gita II”, Kompletne Dzieła, Tom 1)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY (B): Wiwekaćudāmani 62
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः।
विनाऽपरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते॥
TŁUMACZENIE WYDAWCY: Choroba nie opuszcza organizmu poprzez zwykłe powtarzanie nazwy leku; trzeba brać lekarstwo. Podobnie wyzwolenie nie następuje poprzez samo wypowiedzenie słowa Brahman. Brahmana trzeba doświadczyć.
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY (C): MAHABHARATA (wydanie krytyczne) 12.309.91
श्रुतेन किं येन न धर्ममाचरेत्।
TŁUMACZENIE WYDAWCY: Jaki sens ma czytanie Wed bez praktykowania religii?
5. Co ci pomoże głęboka dyskusja na temat Trójcy, jeśli będziesz pozbawiony pokory będąc przeto niemiłym dla Trójcy? (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 3.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: Według Chrześcijan Bóg Ojciec, Duch Święty i Bóg Syn są Jednym w Trzech i Trzema w Jednym.
6. Z pewnością wielkie słowa nie czynią człowieka świętym i sprawiedliwym; ale cnotliwe życie czyni go drogim Bogu. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 3.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: Wiwekaćudāmani 58
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम्।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तये न मुक्तये॥
TŁUMACZENIE SWAMI WIWEKANANDY: Cudowne metody łączenia słów, siła retoryczna i wyjaśnianie tekstów ksiąg na różne sposoby – służą one wyłącznie przyjemności uczonych, a nie religii. (Zobacz „Urzeczywistnienie”, Kompletne Dzieła Tom 2)
7. Gdybyś znał na pamięć całą Biblię i wypowiedzi wszystkich filozofów, jaki byłby dla ciebie pożytek bez miłości Bożej i łaski? (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 3.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: [tylko odniesienie] – I Koryntian 13.2.
8. „Marność nad marnościami, wszystko jest marnością” (Księga Koheleta) z wyjątkiem miłowania Boga i służenia tylko Jemu. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 3.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: Maniratnamālā
के सन्ति सन्तोऽखिलवीतरागाः।
अपास्तमोहाः शिवतत्त्वनिष्ठा:॥
TŁUMACZENIE WYDAWCY: Tylko tacy są świętymi ludźmi (Sādhu), którzy są wolni od tęsknoty za przedmiotami doczesnymi, wolni od złudzeń i oddani prawdzie Śiwy.
9. Często przywołuj na myśl przysłowie: „Nie nasyci się oko widzeniem, ani ucho nie napełni się słyszeniem”. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 5.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: [tylko odniesienie] –Księga Koheleta 1.8.
10. Staraj się więc odwrócić swoje serce od umiłowania rzeczy widzialnych i zwrócić się ku niewidzialnemu. Ci bowiem, którzy idą za swoimi pożądliwościami, plamią swoje sumienia i tracą łaskę Bożą. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 5.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: MAHABHARATA, 2.63 (JAJATIGATHA)
न जातु कामः कामानामुपभोगेन शाम्यति।
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते॥
TŁUMACZENIE SWAMI WIWEKANANDY: Pragnienie nigdy nie zostaje zaspokojone przez cieszenie się pragnieniami; wzmaga się tylko bardziej, jak ogień, gdy poleje się go masłem. (Zobacz „Maja i iluzja”, Kompletne Dzieła, Tom 2)
ROZDZIAŁ 3
O Doktrynie Prawdy
11. Co pomoże zrzędzenie i spierać się o rzeczy ciemne i ukryte; o niewiedzę, za którą nie będziemy karani w dzień sądu? (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 1.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: Według poglądu chrześcijańskiego Bóg osądzi wszystkie istoty w dniu ostatecznym (dniu upadku świata) i przyzna niebo lub piekło według cnót lub wad poszczególnych osób.
12. Ten, do którego przemawia Słowo Przedwieczne, jest wolny od wielu opinii. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 2.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: To Słowo jest nieco podobne do Maji Wedantystów. Ono Samo zostało przejawione w postaci Chrystusa.
ROZDZIAŁ 5
O czytaniu Pisma Świętego
13. W Piśmie Świętym należy szukać prawdy, a nie wymowy. Każdą część Pisma Świętego należy czytać w tym samym duchu, w jakim została napisana. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 1.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: KATHA UPANISHAD 1.2.9
नैषा तर्केण मतिरापनेया।
TŁUMACZENIE SWAMI WIWEKANANDY: Umysłu nie wolno niepokoić próżnymi argumentami, gdyż nie jest to już kwestia argumentów; to kwestia faktu. (Zobacz „Urzeczywistnienie”, Kompletne Dzieła Tom 2)
14. Niech cię nie obraża autorytet pisarza, niezależnie od tego, czy ma on dużą, czy małą wiedzę; ale niech miłość do czystej prawdy pociągnie cię do czytania. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 1.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: Prawa Manu 2.238
आददीत शुभां विद्यां प्रयत्नादवरादपि।
TŁUMACZENIE SWAMI WIWEKANANDY: Ucz się najwyższej wiedzy poprzez służbę nawet od człowieka niskiego urodzenia. (Zobacz „Wspólne podstawy Hinduizmu”, Kompletne Dzieła Tom 3)
ROZDZIAŁ 6
O nadmiernych uczuciach
15. Ilekroć człowiek pragnie czegoś nadmiernie, natychmiast odczuwa niepokój w sobie. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 1.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: BHAGAWAD-GITA 2.67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि॥
TŁUMACZENIE SWAMI WIWEKANANDY: Umysł, który podąża za wędrującymi zmysłami, zabiera jego rozróżnianie niczym wiatr (zabiera z jej kursu) łódź na wodzie.
16. Dumni i chciwi nigdy nie mogą odpocząć. Ubodzy i pokorni duchem żyją razem we wszelkim pokoju. Człowiek, który nie jest jeszcze całkowicie martwy dla siebie, szybko ulega pokusom i zostaje pokonany w małych i błahych rzeczach. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 1.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: BHAGAWAD-GITA 2.62-63
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषुपजायते।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते॥
क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम:।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रण श्यति॥
TŁUMACZENIE WYDAWCY: Myśląc o obiektach zmysłowych, tworzy się do nich przywiązanie. Z przywiązania rodzi się tęsknota, a z tęsknoty rodzi się gniew. Z gniewu powstają złudzenia, a ze złudzeń zamęt w pamięci. Z pomieszanej pamięci pochodzi zrujnowane rozróżnianie; a wskutek zrujnowanego rozróżniania człowiek ginie.
17. Nie ma zatem pokoju w sercu człowieka cielesnego ani w tym, który jest przywiązany do rzeczy zewnętrznych, ale w człowieku duchowym i pobożnym. (O Naśladowaniu Chrystusa, Księga 2.)
PRZYPIS SWAMI WIWEKANANDY: BHAGAWAD-GITA 2.60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः॥
TŁUMACZENIE WYDAWCY: Burzliwe zmysły, synu Kunti, gwałtownie porywają umysł nawet mądrego człowieka dążącego do doskonałości.
Przypisy:
- W języku bengalskim słowo Iśā oznacza Chrystusa a Anuśarana, „naśladować”; stąd Iśānuśarana oznacza „podążać za Chrystusem”. ↩︎
- Wersety są cytowane z książki Thomasa à Kempisa O Naśladowaniu Chrystusa (Londyn: Oxford University Press, 1961). To tłumaczenie – oparte na tłumaczeniu F. B. (jezuity Anthony’ego Hoskinsa), które po raz pierwszy ukazało się ok. 1613 roku – zostało nieznacznie zredagowane w celu dostosowania do gramatyki, interpunkcji i stylu Kompletnych Dzieł – Wydawca. ↩︎