Muṇḍaka 3.2

1. On, znawca Jaźni, zna Najwyższą Siedzibę Brahmana, która jasno świeci i w której spoczywa wszechświat. Ci mędrcy, którzy będąc wolnymi od pragnień czczą taką osobę, przekraczają nasienie narodzin.

2. Ten, kto miłując przedmioty pragnie ich, rodzi się na nowo tu i tam poprzez swoje pragnienia. Ale dla tego, którego pragnienia są zaspokojone i który jest utwierdzony w Jaźni, wszelkie pragnienia znikają nawet tutaj na ziemi.

3. Tego Ātmana nie można osiągnąć poprzez studiowanie Wed, ani poprzez inteligencję, ani poprzez dużo nauki. Tego, kogo wybiera Ātman, tylko przez niego Ātman zostaje osiągnięty. To Ātman odsłania poszukiwaczowi Swoją prawdziwą naturę.

4. Tego Ātmana nie może osiągnąć osoba pozbawiona siły i powagi lub osoba pozbawiona wiedzy, której towarzyszy wyrzeczenie. Ale jeśli mądry człowiek przy użyciu tych pomocy, jego dusza wejdzie do siedziby Brahmana.

5. Urzeczywistniwszy Ātmana, widzący stają się zadowoleni z tej Wiedzą. Ich dusze są ugruntowane w Najwyższej Jaźni, są wolne od namiętności i mają spokojny umysł. Takie spokojne dusze, zawsze oddane Jaźni, dostrzegają wszędzie wszechobecnego Brahmana i w końcu wchodzą w To, co jest tym wszystkim.

6. Po dobrym ustaleniu w Jaźni, celu wiedzy Wedāntycznej i po oczyszczeniu swoich umysłów poprzez praktykę sannjāsy, widzący, nie rezygnując nigdy ze swoich wysiłków, cieszą się tutaj najwyższą Nieśmiertelnością, a w chwili wielkiego końca osiągają całkowitą wolność w Brahmanie.

7. Piętnaście części wraca do swoich przyczyn, a wszystkie zmysły do swoich bóstw; działania i ātman odzwierciedlony w buddhi stają się jednym z najwyższym, niezniszczalnym Brahmanem, który jest Jaźnią wszystkiego.

8. Tak jak płynące rzeki znikają w morzu, tracąc swoje nazwy i formy, tak też mądry człowiek, wolny od imienia i formy, osiąga Purusza, który jest większy od Wielkiego.

9. Ten, kto zna Najwyższego Brahmana, naprawdę staje się Brahmanem. W jego rodzinie nikt nie rodzi się nieświadomy Brahmana. Pokonuje on smutek; przezwycięża zło; uwolniony z więzów serca, staje się nieśmiertelny.

10. Werset Ryk stwierdza: Tę Wiedzę o Brahmanie należy przekazywać jedynie tym, którzy wypełnili niezbędne obowiązki, którzy są zaznajomieni z Wedami i oddani Brahmanowi oraz którzy pełni wiary złożyli ofiary w Ogniu Ekaryszi i spełnili zgodnie z regułą obrzęd niesienia ognia na głowie.

11. W ten sposób widzący Aṅgiras ogłosił tę prawdę w dawnych czasach. Człowiek, który nie złożył ślubowania, nie powinien tego czytać. Pozdrowienia dla wielkich widzących! Pozdrowienia dla wielkich widzących!

Tutaj kończy się rozdział drugi części trzeciej Muṇḍaka Upaniszad.

Tutaj kończy się Muṇḍaka Upaniszad.


Wers 3.2.1

स वेदैतत्परमं ब्रह्म धाम यत्र विश्वं निहितं भाति शुभ्रम् ।
उपासते पुरुषं ये ह्यकामास्ते शुक्रमेतदतिवर्तन्ति धीराः ॥ ३.२.१ ॥

sa vedaitatparamaṃ brahma dhāma yatra viśvaṃ nihitaṃ bhāti śubhram ।
upāsate puruṣaṃ ye hyakāmāste śukrametadativartanti dhīrāḥ ॥ 3.2.1 ॥

1. On, znawca Jaźni, zna Najwyższą Siedzibę Brahmana, która jasno świeci i w której spoczywa wszechświat. Ci mędrcy, którzy będąc wolnymi od pragnień czczą taką osobę, przekraczają nasienie narodzin.

Komentarz:

WOLNYMI OD PRAGNIEŃ: To znaczy wolnymi od pragnienia zdobycia materialnych mocy i chwały.

OSOBĘ: Słowo purusza może oznaczać albo Najwyższego Brahmana, albo znawcę Brahmana. Według niedualistycznej Wedānty nie ma między nimi różnicy.

NASIENIE NARODZIN: Niekończący się cykl narodzin i śmierci we względnym świecie. Takie ucieleśnienie jest wynikiem ignorancji.

Ostatni werset poprzedniego rozdziału stwierdza, że czcząc znawcę Jaźni, człowiek osiąga spełnienie swoich ziemskich pragnień. Obecny werset mówi, że takie uwielbienie, wolne od pobudek doczesnych, przynosi Wyzwolenie.

Główną dyscypliną tych, którzy szukają Wyzwolenia, jest wyrzeczenie się wszelkich pragnień.

Wers 3.2.2

कामान्यः कामयते मन्यमानः स कामभिर्जायते तत्र तत्र ।
पर्याप्तकामस्य कृतात्मनस्विहैव सर्वे प्रविलीयन्ति कामाः ॥ ३.२.२ ॥

kāmānyaḥ kāmayate manyamānaḥ sa kāmabhirjāyate tatra tatra ।
paryāptakāmasya kṛtātmanasvihaiva sarve pravilīyanti kāmāḥ ॥ 3.2.2 ॥

2. Ten, kto miłując przedmioty pragnie ich, rodzi się na nowo tu i tam poprzez swoje pragnienia. Ale dla tego, którego pragnienia są zaspokojone i który jest utwierdzony w Jaźni, wszelkie pragnienia znikają nawet tutaj na ziemi.

Komentarz:

PRZEDMIOTY: Mogą należeć do tej ziemi lub do nieba.

RODZI SIĘ NA NOWO ETC.: Zgodnie z doktryną ponownych narodzin, przyszłe narodziny człowieka zależą od intensywnych pragnień, jakie pielęgnuje w swoim obecnym życiu. Pragnienia te sprawiają, że przyjmuje ciało w środowisku, w którym będzie miał możliwości ich spełnienia.

PRAGNIENIA SĄ ZASPOKAJANE: Poprzez poznanie i urzeczywistnienie Prawdy Ostatecznej. Pragnienia przedmiotów nigdy nie da się ugasić poprzez cieszenie się z ich przyjemności.

Istnieją dwa rodzaje pragnień, a mianowicie dobre i złe. Przez nie powstają w ludziach prawe i nieprawe skłonności. Są odpowiedzialne za odrodzenie człowieka. Kiedy wszelkie pragnienia zostaną zniszczone przez Wiedzę Jaźni, człowiek osiąga Brahmana i jest wolny od ponownych narodzin. Ale znawca Brahmana, jeśli tak zdecyduje, może przyjąć ciało w służbie świata. Rodzi się jako wolna dusza.

Można twierdzić, że należy studiować wiele pism świętych, aby urzeczywistnić Ātmana, poprzez znajomość którego osiąga się najwyższe dobro. Twierdzenie to zostaje odrzucone:

Wers 3.2.3

नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो न मेधया न बहुना श्रुतेन ।
यमेवैष वृणुते तेन लभ्यस्तस्यैष आत्मा विवृणुते तनूं स्वाम् ॥ ३.२.३ ॥

nāyamātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena ।
yamevaiṣa vṛṇute tena labhyastasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām |॥ 3.2.3 ॥

3. Tego Ātmana nie można osiągnąć poprzez studiowanie Wed, ani poprzez inteligencję, ani poprzez dużo nauki. Tego, kogo wybiera Ātman, tylko przez niego Ātman zostaje osiągnięty. To Ātman odsłania poszukiwaczowi Swoją prawdziwą naturę.

Komentarz:

INTELIGENCJĘ: Dzięki niej pojmuje się subtelne znaczenie pism świętych.

NAUKI: Samo słuchanie Wed.

TEGO, KOGO WYBIERA ETC.: Tylko wtedy, gdy aspirant z wielką tęsknotą stara się poznać Ātmana, ponieważ nie jest od Niego różny, urzeczywistnia Ātmana. To intensywność tęsknoty usuwa zasłonę, po czym Ātman, będący samoświetlną i wiecznie istniejącą Rzeczywistością, odkrywa Swoją prawdziwą naturę.

Alternatywne znaczenie drugiej części tego wersetu jest takie, że Ātmana osiąga wyłącznie ten, którego On, Ātman, wybiera w celu ujawnienia Swojej natury. W tej interpretacji widać znaczenie łaski Bożej dla Samopoznania. W interpretacji regularnej nacisk położony jest na wysiłek poszukiwacza. Ale nikt bez uprzedniego wielkiego wysiłku nie otrzyma łaski Bożej. Zadowolony praktyką dyscypliny aspiranta, Brahman usuwa zasłonę adźñāny, która skrywa Jego prawdziwą naturę. (Patrz Ka. Up. 1.2.23)

Wewnętrzna siła, czujność i całkowite wyrzeczenie są środkami do osiągnięcia Wiedzy Jaźni.

Wers 3.2.4

नायमात्मा बलहीनेन लभ्यो न च प्रमादात्तपसो वाप्यलिङ्गात् ।
एतैरुपायैर्यतते यस्तु विद्वांस्तस्यैष आत्मा विशते ब्रह्मधाम ॥ ३.२.४ ॥

nāyamātmā balahīnena labhyo na ca pramādāttapaso vāpyaliṅgāt ।
etairupāyairyatate yastu vidvāṃstasyaiṣa ātmā viśate brahmadhāma ॥ 3.2.4 ॥

4. Tego Ātmana nie może osiągnąć osoba pozbawiona siły i powagi lub osoba pozbawiona wiedzy, której towarzyszy wyrzeczenie. Ale jeśli mądry człowiek przy użyciu tych pomocy, jego dusza wejdzie do siedziby Brahmana.

Komentarz:

SIŁY: Siła, którą zdobywa się poprzez oddanie Ātmanowi, który jest źródłem wszelkiej mocy i wiedzy.

POWAGI: Umysł zostaje rozproszony przez przywiązanie do dóbr doczesnych, takich jak dzieci, żona, dom i pieniądze.

WIEDZY ETC.: Sama wiedza intelektualna nie umożliwia urzeczywistnienia Brahmana. Wiedzy tej musi towarzyszyć wyrzeczenie się wszelkich działań i ich owoców. Bez wątpienia sannjasinowi, który formalnie wyrzekł się świata, łatwo jest porzucić wszelkie doczesne czynności i kontemplować jedynie Brahmana. Tekst nie dotyczy jednak samych zewnętrznych oznak życia monastycznego. W Wedach znajdują się przykłady osób – takich jak Indra, Dźanaka i Gargi – które nie złożyły formalnie ślubów mnicha, a mimo to osiągnęły Wiedzę Brahmana. Ich życie i działanie charakteryzowała całkowita wolność od ego i takie jest prawdziwe znaczenie sannjāsy, czyli wyrzeczenia.

Opisano absorbcję w Brahmanie:

Wers 3.2.5

संप्राप्यैनमृषयो ज्ञानतृप्ताः कृतात्मानो वीतरागाः प्रशान्ताः ।
ते सर्वगं सर्वतः प्राप्यधीरा युक्तात्मानः सर्वमेवाविशन्ति ॥ ३.२.५ ॥

saṃprāpyainamṛṣayo jñānatṛptāḥ kṛtātmāno vītarāgāḥ praśāntāḥ ।
te sarvagaṃ sarvataḥ prāpyadhīrā yuktātmānaḥ sarvamevāviśanti ॥ 3.2.5 ॥

5. Urzeczywistniwszy Ātmana, widzący stają się zadowoleni z tej Wiedzą. Ich dusze są ugruntowane w Najwyższej Jaźni, są wolne od namiętności i mają spokojny umysł. Takie spokojne dusze, zawsze oddane Jaźni, dostrzegają wszędzie wszechobecnego Brahmana i w końcu wchodzą w To, co jest tym wszystkim.

Komentarz:

STAJĄ SIĘ ZADOWOLENI ETC.: Nie czerpią satysfakcji z materialnych rzeczy tego świata.

ZAWSZE ODDANE ETC.: Żadne wydarzenie na świecie nie jest w stanie odciągnąć ich umysłów od Brahmana.

WSZĘDZIE: Wewnątrz i na zewnątrz: z oczami zamkniętymi podczas medytacji i oczami otwartymi podczas zaangażowania w działanie.

WCHODZĄ W TO: Jak woda w naczyniu zanurzonym w oceanie staje się jednym z wodą oceanu gdy naczynie zostanie rozbite, tak samo ātman widzącego staje się jednym z Brahmanem, gdy ciało zostaje odrzucone w chwili śmierci.

Tylko Brahman, czyli Czysta Świadomość, jest prawdziwy. Idea indywidualności kojarzona z ciałem, zmysłami, umysłem i ego jest wynikiem ignorancji. Podobnie jest z koncepcją narodzin, śmierci i odrodzenia. Z

Z punktu widzenia Brahmana wszystko to jest iluzoryczne. Wiedza Jaźni niszczy te iluzje i człowiek uświadamia sobie swoją prawdziwą naturę. Znawca Jaźni pozostaje świadomy niedualności za życia, a po śmierci całkowicie łączy się z Brahmanem.

Powtórzono myśl z poprzedniego wersetu:

Wers 3.2.6

वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थाः सṁन्यासयोगाद्यतयः शुद्धसत्त्वाः ।
ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृताः परिमुच्यन्ति सर्वे ॥ ३.२.६ ॥

vedāntavijñānasuniścitārthāḥ saṁnyāsayogādyatayaḥ śuddhasattvāḥ ।
te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ parimucyanti sarve ॥ 3.2.6 ॥

6. Po dobrym ustaleniu w Jaźni, celu wiedzy Wedāntycznej i po oczyszczeniu swoich umysłów poprzez praktykę sannjāsy, widzący, nie rezygnując nigdy ze swoich wysiłków, cieszą się tutaj najwyższą Nieśmiertelnością, a w chwili wielkiego końca osiągają całkowitą wolność w Brahmanie.

Komentarz:

SANNJĀSA: Wyrzeczenie się wszelkich działań, któremu towarzyszy całkowite oddanie Brahmanowi.

NIE REZYGNUJĄC NIGDY ETC. Nawet znający Brahmana nie stają się obojętni na medytację i inne duchowe dyscypliny.

CIESZĄ SIĘ TUTAJ: Dzięki zniszczeniu ignorancji i przywiązania cieszą się wolnością nawet wtedy, gdy mieszkają na ziemi. To błogosławione doświadczenie nazywane jest dźīwanmukti, czyli wyzwoleniem w życiu.

WIELKIEGO KOŃCA: Śmierć wolnej duszy nazywana jest wielkim końcem, ponieważ nie jest ona już nigdy więcej wcielona we względny świat. Po śmierci zwykłego człowieka następuje jego odrodzenie.

Nieoświecona dusza po śmierci albo powraca na ziemię, albo udaje się do wyższego lub niższego świata. Porusza się na skończonym poziomie istnienia, ponieważ wciąż podlega ignorancji i jest przywiązany do pragnień. Ale oświecona dusza jest wolna od mājā, czyli ograniczeń narzuconych przez czas, przestrzeń i przyczynowość. Uświadomiła sobie swoją jedność z Brahmanem, która przekracza czas, przestrzeń i przyczynowość. Brahman jest wszechprzenikającą Czystą Świadomością, bez początku i bez końca, nieśmiertelną, bezcielesną i niezmienną. Dlatego znawca Brahmana po śmierci nie udaje się do żadnego konkretnego planu należącego do względnego wszechświata. Jego śmierć często porównywana jest do zgaszenia płomienia: całkowitego unicestwienia zindywidualizowanego ego. Ale w żadnym wypadku nie przestaje on istnieć, ponieważ Brahman jest Absolutem Istnienia-Wiedzy-Błogości. Znawca Brahmana nie pozostawia po sobie żadnego śladu, po którym można by go wyśledzić. „Jak ptak leci w powietrzu, jak ryba porusza się w wodzie, nie zostawiając żadnego śladu, tak oświecona dusza nie pozostawia po sobie śladu”.

Śmierć oświeconej duszy:

Wers 3.2.7

गताः कलाः पञ्चदश प्रतिष्ठा देवाश्च सर्वे प्रतिदेवतासु ।
कर्माणि विज्ञानमयश्च आत्मा परेऽव्यये सर्वे एकीभवन्ति ॥ ३.२.७ ॥

gatāḥ kalāḥ pañcadaśa pratiṣṭhā devāśca sarve pratidevatāsu ।
karmāṇi vijñānamayaśca ātmā pare’vyaye sarve ekībhavanti ॥ 3.2.7 ॥

7. Piętnaście części wraca do swoich przyczyn, a wszystkie zmysły do swoich bóstw; działania i ātman odzwierciedlony w buddhi stają się jednym z najwyższym, niezniszczalnym Brahmanem, który jest Jaźnią wszystkiego.

Komentarz:

PIĘTNAŚCIE CZĘŚCI: Są one opisane w Praśna Upaniszad (6.4) jako wiara (śraddhā), przestrzeń (kham), powietrze (wāju), ogień (dźjoti), woda (ap), ziemia (prythiwi), zmysł- narządy (indrija), umysł (manas), pożywienie (annam), wigor (wīrjaṃ), wyrzeczenie (tapas), hymny (mantry), ofiary (karma), światy (Ioka) i imię (nāma). Razem z prāṇa tworzą Purusza, czyli człowieka.

ZMYSŁY ETC.: Narządy zmysłów wracają do swoich kosmicznych źródeł. Powstają z sattwicznych części pięciu subtelnych elementów. Narząd słuchu ponownie przekształca się w subtelną akaśę; narząd dotyku w subtelne wāju; narząd wzroku w subtelny ogień; i tak dalej. Lub tekst może oznaczać, że siły psychiczne kontrolujące narządy zmysłów wracają do swoich kosmicznych odpowiedników.

DZIAŁANIA: Dotyczy to działań, które nie zaczęły jeszcze przynosić owoców.

ĀTMAN ODZWIERCIEDLONY ETC.: Dźīwatma, czyli dusza indywidualna, która przyjmuje ciało za ciałem aż do osiągnięcia Wyzwolenia jest odbiciem Czystej Świadomości w buddhi. To jest jak odbicie słońca w wodzie na tacy. Kiedy woda i taca zostaną zniszczone, odbicie łączy się ze słońcem. Podobnie Ātman (czysta świadomość), która poprzez awidjā zostaje uwarunkowany przez buddhi, a następnie utożsamia się z ciałem, zmysłami i resztą, po zniszczeniu ignorancji łączy się z Czystą Świadomością.

BRAHMANEM: „Najwyższy, Niezmienny, Nieskończony, Niezniszczalny, wszechprzenikający [jak niebo], bez narodzin, niezniszczalny, nieśmiertelny, nieustraszony, bez początku i końca, bez zewnętrzności, Niedualny, Dobry, Spokojny, Wszystko.” (Śaṅkarāćārja.)

Indywidualność związana z narodzinami, śmiercią i ponownymi narodzinami jest wynikiem ignorancji, awidjā. Wyzwolenie jest zniszczeniem ignorancji. To jest jak usunięcie chmury, po którym następuje objawienie słońca. Wyzwolenie, czyli Nieśmiertelność, nie jest efektem żadnego działania. Efekt nie istnieje zanim zostanie wywołany; ale nieśmiertelny Brahman zawsze istnieje.

Ideę poprzedniego wersetu wyjaśniono za pomocą ilustracji:

Wers 3.2.8

यथा नद्यः स्यन्दमानाः समुद्रेऽस्तं गच्छन्ति नामरूपे विहाय ।
तथा विद्वान्नामरूपाद्विमुक्तः परात्परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ ३.२.८ ॥

yathā nadyaḥ syandamānāḥ samudre’staṃ gacchanti nāmarūpe vihāya ।
tathā vidvānnāmarūpādvimuktaḥ parātparaṃ puruṣamupaiti divyam ॥ 3.2.8 ॥

8. Tak jak płynące rzeki znikają w morzu, tracąc swoje nazwy i formy, tak też mądry człowiek, wolny od imienia i formy, osiąga Purusza, który jest większy od Wielkiego.

Komentarz:

ZNIKAJĄ ETC.: To znaczy stają się jednym z oceanem. Nie można ich ponownie oddzielić od wody oceanu.

WOLNY OD IMIENIA ETC.: Imię i forma są nierealne; nakładają się one na Brahmana poprzez niewiedzę.

PURUSZA: Czysta Świadomość.

WIĘKSZY OD WIELKIEGO: Słowo Wielki odnosi się do Brahmana z atrybutami (Saguṇa Brahman), który jest najwyższą istotą we względnym wszechświecie.

Poznać Brahmana oznacza stać się Brahmanem.

Wers 3.2.9

स यो ह वै तत् परमं ब्रह्म वेद ब्रह्मैव भवति नास्याब्रह्मवित्कुले भवति ।
तरति शोकं तरति पाप्मानं गुहाग्रन्थिभ्यो विमुक्तोऽमृतो भवति ॥ ३.२.९ ॥

sa yo ha vai tat paramaṃ brahma veda brahmaiva bhavati nāsyābrahmavitkule bhavati ।
tarati śokaṃ tarati pāpmānaṃ guhāgranthibhyo vimukto’mṛto bhavati ॥ 3.2.9 ॥

9. Ten, kto zna Najwyższego Brahmana, naprawdę staje się Brahmanem. W jego rodzinie nikt nie rodzi się nieświadomy Brahmana. Pokonuje on smutek; przezwycięża zło; uwolniony z więzów serca, staje się nieśmiertelny.

Komentarz:

ZNA: To znaczy jako jedność ze sobą.

STAJE SIĘ BRAHMANEM: Osiąga Czystą Świadomość. Nikt, nawet bogowie, nie może postawić mu przeszkody na drodze, ponieważ zdaje on sobie sprawę, że jest najgłębszą Jaźnią wszystkich istot, łącznie z bogami.

SMUTEK: Spowodowany przez frustrację pragnieniami.

WIĘZÓW SERCA: Takich jak niewiedza, pragnienia, złość i pożądanie.

Powszechnym doświadczeniem jest to, że w osiągnięciu dobrego wyniku pojawia się wiele przeszkód. Są tworzone albo przez siły fizyczne, kosmiczne, albo przez nas samych. Ale tak się nie dzieje w przypadku urzeczywistnienia Brahmana, czyli Najwyższego Dobra. Jedyną przeszkodą w tym przypadku jest niewiedza. Kiedy Wiedza ją usunie, aspirant, który zawsze był nieśmiertelnym Brahmanem, odkrywa swoją nieśmiertelną Jaźń.

Teraz Upaniszad kończy się opisem zasad dotyczących nauczania Wiedzy o Brahmanie:

Wers 3.2.10

तदेतदृचाऽभ्युक्तं क्रियावन्तः श्रोत्रिया ब्रह्मनिष्ठाः स्वयं जुह्वत एकर्षिं श्रद्धयन्तः ।
तेषामेवैतां ब्रह्मविद्यां वदेत शिरोव्रतं विधिवद्यैस्तु चीर्णम् ॥ ३.२.१० ॥

tadetadṛcā’bhyuktaṃ kriyāvantaḥ śrotriyā brahmaniṣṭhāḥ svayaṃ juhvata ekarṣiṃ śraddhayantaḥ ।
teṣāmevaitāṃ brahmavidyāṃ vadeta śirovrataṃ vidhivadyaistu cīrṇam ॥ 3.2.10 ॥

10. Werset Ryk stwierdza: Tę Wiedzę o Brahmanie należy przekazywać jedynie tym, którzy wypełnili niezbędne obowiązki, którzy są zaznajomieni z Wedami i oddani Brahmanowi oraz którzy pełni wiary złożyli ofiary w Ogniu Ekaryszi i spełnili zgodnie z regułą obrzęd niesienia ognia na głowie.

Komentarz:

NIEZBĘDNE OBOWIĄZKI: Dzięki wykonywaniu obowiązków serce zostaje oczyszczone. Tylko wtedy powstaje odpowiedni nastrój do kultywowania Wiedzy o Brahmanie.

ZAZNAJOMIENI Z WEDAMI: Osoba poszukująca Wiedzy Jaźni powinna najpierw posiadać dogłębną wiedzę o Wedach.

ODDANI BRAHMANOWI: Chociaż na początku poszukiwacz czci Brahmana za pomocą atrybutów, wie, że jego ostatecznym celem jest osiągnięcie Absolutu, czyli Czystej Świadomości.

WIARY: Poszukiwacz musi pielęgnować wiarę w swojego duchowego nauczyciela i nauki świętych ksiąg.

EKARYSZI ETC.: Tekst wspomina ofiarę znaną jako Ekarszi i pokutę Śirowrata, podczas której wymagane jest noszenie ognia na głowie. Ta pokuta (Śirowrata) jest opisana w Atharwa-Weda. Poprzez poświęcenie i pokutę aspirant osiąga koncentrację umysłu i czystość serca. Następnie jest w stanie kultywować Wiedzę o Brahmanie.

Często błędnie uważa się, że ponieważ Wedānta uznaje świat za nierzeczywisty, nie ma w nim miejsca na dyscypliny etyczne, kult oddania czy obowiązki wobec innych i zaciera wszelkie różnice między dobrem a złem. Znawca Brahmana z pewnością widzi wszędzie samego Brahmana i dlatego nie jest już dłużej związany nakazami etyki i religii. Jednak w żadnym wypadku nie jest on nieetyczny ani niereligijny. Nie może uczestniczyć w żadnym złym lub grzesznym działaniu. Bardzo ważne jest aby pamiętać, że nie można osiągnąć Wiedzy o Brahmanie bez praktykowania pewnych określonych dyscyplin duchowych. Są one następujące: Kandydat musi studiować pisma święte (Wedy) i inne księgi im towarzyszące, zdobywając w ten sposób dogłębną wiedzę pism świętych; musi oczyścić swoje serce, unikając samolubnych i innych działań zabronionych przez pisma święte; musi wykonywać swoje codzienne przynależne mu obowiązki wobec innych ludzi i niemych zwierząt; musi praktykować wyrzeczenia i codzienne nabożeństwa; i na koniec, musi praktykować cztery specyficzne dyscypliny wedyjskie. Dyscypliny te obejmują wszystkie nakazy etyki i religii. Dla poszukiwacza, wciąż znajdującego się pod wpływem ignorancji, świat i ego są rzeczywiste, podobnie jak dobro i zło, cnota i występek oraz inne pary przeciwieństw. Dlatego musi rozróżniać dobro od zła i wyrzekać się zła. Ostatecznie zdaje sobie sprawę, że świat imion i form jest nierealny; widzi niedwoistość jaźni i Brahmana i w ten sposób wykracza poza to, co względne.

Upaniszad się kończy:

Wers 3.2.11

तदेतत्सत्यमृषिरङ्गिराः पुरोवाच नैतदचीर्णव्रतोऽधीते ।
नमः परमऋषिभ्यो नमः परमऋषिभ्यः ॥ ३.२.११ ॥

tadetatsatyamṛṣiraṅgirāḥ purovāca naitadacīrṇavrato’dhīte ।
namaḥ paramaṛṣibhyo namaḥ paramaṛṣibhyaḥ ॥ 3.2.11 ॥

11. W ten sposób widzący Aṅgiras ogłosił tę prawdę w dawnych czasach. Człowiek, który nie złożył ślubowania, nie powinien tego czytać. Pozdrowienia dla wielkich widzących! Pozdrowienia dla wielkich widzących!

Komentarz:

AṄGIRAS: Nauczył tej wiedzy Śaunakę, który zwrócił się do nauczyciela zgodnie ze wszystkimi zaleceniami pism świętych. (Patrz 1.1.3)

TĘ PRAWDĘ: O niezniszczalnym Brahmanie.

ŚLUBOWANIA: To zalecenie odnosi się do tych, którzy należą do szkoły Atharwa-Weda. Ogólna koncepcja wydaje się być taka, że umysł poszukiwacza musi zostać oczyszczony poprzez spełnianie ślubów religijnych i praktykę wyrzeczeń zalecanych w pismach świętych. Wiedzy o Brahmanie nie należy przekazywać osobie nieczystej.

NIE POWINIEN TEGO CZYTAĆ: Ponieważ studiowanie niedualnego Brahmana może zranić tych, którzy nie są na to gotowi.

WIELKICH WIDZĄCYCH: Tych, którzy urzeczywistnili Najwyższego Brahmana i przez których Wiedza o Brahmanie została przekazana potomkom.

Pozdrowienie powtarza się, aby okazać wielki szacunek nauczycielom Brahmana, a także oznaczyć koniec Upaniszady.

॥ इति मुण्डकोपनिषदि तृतीयमुण्डके द्वितीयः खण्डः ॥
॥ इत्यथर्ववेदीय मुण्डकोपनिषत्समाप्ता ॥

Tutaj kończy się rozdział drugi części trzeciej Muṇḍaka Upaniszad.
Tutaj kończy się Muṇḍaka Upaniszad.