Taittirīja 1.4 – Modlitwa o Mądrość i Powodzenie

1. NIECH TEN (Om), który jest bykiem (tj. najważniejszym) wśród hymnów wedyjskich, który przybiera wszelkie formy, który wyrósł z nieśmiertelnych hymnów Wed – niech Indra (Pan) pocieszy mnie mądrością (medhā). O Boże, spraw, żebym posiadł nieśmiertelność!

Niech moje ciało będzie kompetentne [do zdobycia Poznania Jaźni]; niech mój język będzie niezwykle słodki; niech szczodrze słyszę na własne uszy. Ty (Om) jesteś osłoną Brahmana, ukrytą przez [światową] inteligencję. Strzeż dla mnie tego, czego się nauczyłem.

2. Om. Następnie przynieś mi bezzwłocznie powodzenie wraz z wełną i bydłem – powodzenie, które zawsze zapewnia mi ubrania i bydło, żywność i napoje. Zwiększaj je gdy zostaną osiągnięte i zachowaj je długo gdy wzrosną. Swāhā!
Niech brahmaćārini przybywają do mnie ze wszystkich stron [w celu zdobycia wiedzy]! Swāhā!
Niech brahmaćārini przychodzą do mnie w różny sposób! Swāhā!
Niech brahmaćārini przyjdą do mnie [zgodnie z zaleceniami pism świętych]! Swāhā!
Niech brahmaćārini praktykują samoopanowanie! Swāhā!
Niech brahmaćārini cieszą się pokojem! Swāhā!

3. Obym stał się sławny wśród ludzi! Swāhā!
Obym stał się bogatszy od bogatych! Swāhā!
O łaskawy Panie, niech wejdę do Ciebie! Swāhā!
Przyjdź do mnie, łaskawy Panie! Swāhā!
O Panie, oczyszczam [moje grzechy] w tej Twojej Jaźni, która jest jak [rzeka] o tysiącu dopływów. Swāhā!
O Zachowawco, tak jak wody spływają w dół, gdy miesiące łączą się w roku, tak niech brahmaćārini przybywają do mnie ze wszystkich stron! Swāhā!
Ty jesteś schronieniem. Dla mnie jaśniejesz. Przyjmij mnie całkowicie do Siebie.


Wers 1.4.1

यश्छन्दसामृषभो विश्वरूपः । छन्दोभ्योऽध्यमृतात्संबभूव ।
स मेन्द्रो मेधया स्पृणोतु । अमृतस्य देव धारणो भूयासम् ।
शरीरं मे विचर्षणम् । जिह्वा मे मधुमत्तमा । कर्णाभ्यां भूरि विश्रुवम् ।
ब्रह्मणः कोशोऽसि मेधया पिहितः । श्रुतं मे गोपाय ॥१.४.१॥

yaśchandasāmṛṣabho viśvarūpaḥ chandobhyo‘dhyamṛtāt sambabhūva ।
sa mendro medhayā spṛṇotu । amṛtasya deva dhāraṇo bhūyāsam ।
śarīraṁ me vicarṣaṇam । jihvā me madhumattamā । karṇābhyāṁ bhūri viśruvam ।
brahmaṇaḥ kośo‘si medhayā pihitaḥ । śrutaṁ me gopāya ॥ 1.4.1 ॥

1. NIECH TEN (Om), który jest bykiem (tj. najważniejszym) wśród hymnów wedyjskich, który przybiera wszelkie formy, który wyrósł z nieśmiertelnych hymnów Wed – niech Indra (Pan) pocieszy mnie mądrością (medhā). O Boże, spraw, żebym posiadł nieśmiertelność!

Niech moje ciało będzie kompetentne [do zdobycia Poznania Jaźni]; niech mój język będzie niezwykle słodki; niech szczodrze słyszę na własne uszy. Ty (Om) jesteś osłoną Brahmana, ukrytą przez [światową] inteligencję. Strzeż dla mnie tego, czego się nauczyłem.

Komentarz:

NIECH TEN ETC.: W tym rozdziale będziemy nauczani recytacji mantr i składania oblacji jako sposobu na osiągnięcie mądrości i powodzenia.

BYKIEM ETC.: Tak jak byk (ryszawah) jest najważniejszy w stadzie bydła, tak Om jest najważniejszy wśród pieśni wedyjskich.

WSZELKIE FORMY: Om przenika wszystkie słowa. Porównaj: „Jak wszystkie liście są spajane przez nerw główny, tak i cała mowa jest spajana przez Om. Om jest tym wszystkim, tak, Om jest tym wszystkim.” (Cz. Up. 2.23.4.)

KTÓRY WYRÓSŁ ETC.: Na początku Pan stworzenia medytował, aby dowiedzieć się, co jest najważniejszym elementem całej wiedzy wedyjskiej i światowej i zostało Mu objawione, że tym elementem jest Om. Om jest wieczne i dlatego nie może zostać wytworzone. Chodzi tu o to, że święta sylaba została objawiona.

POCIESZY: to słowo może również oznaczać wzmocnienie.

MĄDROŚCIĄ: Sanskryckie słowo medhā oznacza zdolność utrzymywania umysłu, bez której nie można zdobyć mądrości.

NIECH MOJE CIAŁO ETC.: Jest to modlitwa o zdrowie fizyczne i wigor moralny.

OSŁONĄ: Tak jak pochwa jest miejscem spoczynku miecza, tak Om jest miejscem spoczynku Brahmana. Om jest symbolem Brahmana.

UKRYTĄ ETC.: Ludzie obdarzeni światową inteligencją nie są w stanie dostrzec Brahmana, który jest obdarzony wielką mocą i wspaniałością.

STRZEŻ ETC.: To znaczy Wiedzę o Brahmanie zdobytą poprzez studiowanie pism świętych.

Człowiek, który nie posiada zdolności utrzymywania umysłu, nie może zdobyć Wiedzy o Brahmanie. Ani ten, kto z powodu choroby lub innej przyczyny nie ma siły fizycznej, ani ten, kto cierpi z powodu braku pożywienia i ubrania nie mogą poświęcić się studiowaniu pism świętych i zdobyć Wiedzy o Brahmanie. Niniejsza część Upaniszady pokazuje jak usunąć wszystkie takie przeszkody.

Poszukiwacz bogactwa powinien składać obiaty, powtarzając następującą mantrę:

Wers 1.4.2

आवहन्ती वितन्वाना कुर्वाणाऽचीरमात्मनः । वासाँसि मम गावश्च । अन्नपाने च सर्वदा ।
ततो मे श्रियमावह । लोमशां पशुभिः सह स्वाहा । आमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ।
विमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा । प्रमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ।
दमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा । शमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ॥१.४.२॥

āvahantī vitanvānā kurvāṇā’cīramātmanaḥ । vāsām̐si mama gāvaśca । annapāne ca sarvadā ।
tato me śriyamāvaha । lomaśāṁ paśubhiḥ saha svāhā । āmāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā ।
vimāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā । pramāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā ।
damāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā । śamāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā ॥ 1.4.2 ॥

2. Om. Następnie przynieś mi bezzwłocznie powodzenie wraz z wełną i bydłem – powodzenie, które zawsze zapewnia mi ubrania i bydło, żywność i napoje. Zwiększaj je gdy zostaną osiągnięte i zachowaj je długo gdy wzrosną. Swāhā!
Niech brahmaćārini przybywają do mnie ze wszystkich stron [w celu zdobycia wiedzy]! Swāhā!
Niech brahmaćārini przychodzą do mnie w różny sposób! Swāhā!
Niech brahmaćārini przyjdą do mnie [zgodnie z zaleceniami pism świętych]! Swāhā!
Niech brahmaćārini praktykują samoopanowanie! Swāhā!
Niech brahmaćārini cieszą się pokojem! Swāhā!

Komentarz:

NASTĘPNIE: Po osiągnięciu mądrości, czyli trwałości umysłu, jak opisano w poprzednim wersecie.

POWODZENIE: Bogactwo jest źródłem zła dla ignorantów, ale nie dla mądrych.

Istnieją dwa rodzaje bogactwa: ludzkie i boskie. Dzięki bogactwu ludzkiemu lub materialnemu można cieszyć się szczęściem w tym życiu, a dzięki boskiemu bogactwu – szczęściem w życiu przyszłym. Stąd modlitwa o bogactwo.

WEŁNĄ: odnosi się do zwierząt wełnistych, takich jak kozy i owce.

BYDŁEM: odnosi się do krów i koni.

SWĀHĀ: To słowo wskazuje, że mantry używa się do składania oblacji.

BRAHMAĆĀRINI: Studenci, którzy studiują Wedy pod okiem nauczyciela i praktykują wyrzeczenia, samokontrolę i inne praktyki duchowe, żyją w celibacie.

Nauczyciel tęskni za uczniami, którzy mogliby studiować pisma święte, aby osiągnąć doczesny dobrobyt, szczęście w niebie, życie na Brahmaloka, czyli Wyzwolenie.

Muszą jednak być obdarzeni panowaniem nad sobą, spokojem wewnętrznym i innymi cnotami.

Modlitwa o sławę i przywództwo:

Wers 1.4.3

यशो जनेऽसानि स्वाहा । श्रेयान् वस्यसोऽसानि स्वाहा । तं त्वा भग प्रविशानि स्वाहा । स मा भग प्रविश स्वाहा ।
तस्मिन् सहस्रशाखे । निभगाहं त्वयि मृजे स्वाहा । यथाऽऽपः प्रवतायन्ति यथा मासा अहर्जरम् ।
एवं मां ब्रह्मचारिणः धातरायन्तु सर्वतः स्वाहा । प्रतिवेशोऽसि प्र मा भाहि प्र मा पद्यस्व ॥१.४.३॥

yaśo jane‘sāni svāhā । śreyān vasyaso‘sāni svāhā । taṁ tvā bhaga praviśāni svāhā । sa mā bhaga praviśa svāhā ।
tasmin sahasraśākhe nibhagāhaṁ tvayi mṛje svāhā । yathāpaḥ pravatā yanti yathā māsā aharjaram ।
evaṁ māṁ brahmacāriṇaḥ dhātarāyantu sarvataḥ svāhā । prativeśo‘si pra mā bhāhi pra mā padyasva ॥ 1.4.3 ॥

3. Obym stał się sławny wśród ludzi! Swāhā!
Obym stał się bogatszy od bogatych! Swāhā!
O łaskawy Panie, niech wejdę do Ciebie! Swāhā!
Przyjdź do mnie, łaskawy Panie! Swāhā!
O Panie, oczyszczam [moje grzechy] w tej Twojej Jaźni, która jest jak [rzeka] o tysiącu dopływów. Swāhā!
O Zachowawco, tak jak wody spływają w dół, gdy miesiące łączą się w roku, tak niech brahmaćārini przybywają do mnie ze wszystkich stron! Swāhā!
Ty jesteś schronieniem. Dla mnie jaśniejesz. Przyjmij mnie całkowicie do Siebie.

Komentarz:

OBYM … LUDZI: Poprzez pozyskiwanie wykwalifikowanych studentów.

OBYM … BOGATY: Aspirant duchowy szuka bogactwa po to, aby odprawić rytuały ofiarne, za pomocą których zostają zniszczone nagromadzone grzechy przeszłości. Mądrość jaśnieje po zniszczeniu grzechu.

NIECH … CIEBIE: Jak miecz do pochwy.

PRZYJDŹ DO MNIE: Niech zapanuje całkowita jedność pomiędzy poszukiwaczem a Bogiem.

OCZYSZCZAM ETC.: Sugeruje to, że całkowite zanurzenie się w Bogu uwalnia od wszelkich grzechów.

SCHRONIENIEM: Czymś w rodzaju domu wypoczynkowego, w którym można odpocząć po zmęczeniu. Ci, którzy szukają schronienia u Pana, są uwolnieni od bólu i grzechu.

PRZYJMIJ MNIE ETC.: Tak jak metalowy grot strzały łączy się z celem. Tekst nawołuje wielbiciela, aby wielbił Om, uważając się za jedno z nim.

Tutaj kończy się Czwarty Rozdział Pierwszej Części Taittirīja Upaniszady.